Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 103 Мадджхима Никая 103

Kintisutta Что вы думаете обо мне?

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā pisinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. Однажды Благословенный проживал в Кусинаре в Роще Подношений.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!»

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“kinti vo, bhikkhave, mayi hoti: «Что вы думаете обо мне, монахи?

‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti? Этот отшельник Готама учит Дхамме ради одеяний? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради еды с подаяний? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради жилища? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради некоего лучшего состояния существования?»

“Na kho no, bhante, bhagavati evaṁ hoti: «Мы не думаем о Благословенном так: «Отшельник Готама учит Дхамме ради одеяний… состояния существования».

‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti.

“Na ca kira vo, bhikkhave, mayi evaṁ hoti: «Итак, монахи, вы не думаете обо мне так: «Отшельник Готама учит Дхамме ради одеяний… состояния существования».

‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti …pe…

itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’ti;

atha kinti carahi vo, bhikkhave, mayi hotī”ti? Тогда что вы думаете обо мне?»

“Evaṁ kho no, bhante, bhagavati hoti: Мы думаем о Благословенном вот как:

‘anukampako bhagavā hitesī; «Благословенный сострадателен и ищет нашего благополучия.

anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’”ti. Он обучает Дхамме из сострадания».

“Evañca kira vo, bhikkhave, mayi hoti: «Итак, монахи, вы думаете обо мне так: «Благословенный сострадателен и ищет нашего благополучия.

‘anukampako bhagavā hitesī;

anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’ti. Он обучает Дхамме из сострадания».

Tasmātiha, bhikkhave, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṁ—Так, монахи, те вещи, которым я вас научил после того, как напрямую познал их [сам], то есть:

cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṁ. четыре основы осознанности, четыре вида правильных стараний, четыре основы сверхъестественных сил, пять сил, пять качеств, семь факторов просветления, Благородный восьмеричный путь – Во всех этих вещах вы должны тренироваться в согласии, с признательностью друг к другу, без споров.

Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ siyaṁsu dve bhikkhū abhidhamme nānāvādā. Когда вы тренируетесь в согласии… без споров, два монаха могут занять различные утверждения насчёт высшей Дхаммы.

Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Далее, если вы думаете так:

‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva nānaṁ byañjanato ca nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: «Эти достопочтенные [говорят] отличающееся и по значению и по формулировке», то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. «Достопочтенные [говорят] отличающееся и по значению и по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. что [сказанное] бывает различающимся и по значению и по формулировке.

Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры».

Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. «Достопочтенные [говорят] отличающееся и по значению и по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. что [сказанное] бывает различающимся и по значению и по формулировке.

Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры».

Iti duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ, suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. То, что было плохо ухвачено, следует держать в уме как то, что плохо ухвачено. А то, что было хорошо ухвачено, следует держать в уме как то, что хорошо ухвачено.

Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Держа в уме то, что было хорошо ухвачено как то, что хорошо ухвачено, следует разъяснить, что является Дхаммой, и что является Винаей.

Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Далее, если вы думаете так:

‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: «Эти достопочтенные [говорят] отличающееся по значению, но одинаковое по формулировке», то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato hi nānaṁ, byañjanato sameti. «Достопочтенные [говорят] отличающееся по значению, но одинаковое по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. что [сказанное] бывает различающимся по значению, но одинаковым по формулировке.

Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры».

Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. «Достопочтенные [говорят] отличающееся по значению, но одинаковое по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. что [сказанное] бывает различающимся по значению, но одинаковым по формулировке.

Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры».

Iti duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ, suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. То, что было плохо ухвачено, следует держать в уме как то, что плохо ухвачено. А то, что было хорошо ухвачено, следует держать в уме как то, что хорошо ухвачено.

Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Держа в уме то, что было хорошо ухвачено как то, что хорошо ухвачено, следует разъяснить, что является Дхаммой, и что является Винаей.

Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Далее, если вы думаете так:

‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho sameti, byañjanato nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: «Эти достопочтенные [говорят] одинаковое по значению, но отличающееся по формулировке», то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. «Достопочтенные [говорят] одинаковое по значению, но отличающееся по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. что [сказанное] бывает одинаковым по значению, но отличающимся по формулировке.

Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Но формулировка – это мелочь.

Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры из-за мелочи».

Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. «Достопочтенные [говорят] одинаковое по значению, но отличающееся по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. что [сказанное] бывает одинаковым по значению, но отличающимся по формулировке.

Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Но формулировка – это мелочь.

Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры из-за мелочи».

Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ, duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ. То, что было плохо ухвачено, следует держать в уме как то, что плохо ухвачено. А то, что было хорошо ухвачено, следует держать в уме как то, что хорошо ухвачено.

Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā duggahitaṁ duggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Держа в уме то, что было хорошо ухвачено как то, что хорошо ухвачено, следует разъяснить, что является Дхаммой, и что является Винаей.

Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Далее, если вы думаете так:

‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: «Эти достопочтенные [говорят] одинаковое и по значению и по формулировке», то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti, byañjanato ca sameti. «Достопочтенные [говорят] одинаковое и по значению и по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. что [сказанное] бывает одинаковым и по значению и по формулировке.

Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры».

Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему:

‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. «Достопочтенные [говорят] одинаковое и по значению и по формулировке.

Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Достопочтенным следует знать, что именно поэтому [Благословенный и говорил],

yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. что [сказанное] бывает одинаковым и по значению и по формулировке.

Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Пусть достопочтенные не пускаются в споры».

Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. То, что было хорошо ухвачено, следует держать в уме как то, что хорошо ухвачено.

Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Держа в уме то, что было хорошо ухвачено как то, что хорошо ухвачено, следует разъяснить, что является Дхаммой, и что является Винаей.

Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti siyā vītikkamo, Когда вы тренируетесь в согласии, с признательностью друг к другу, без споров, некий монах может совершить нарушение или проступок.

tatra, bhikkhave, na codanāya taritabbaṁ. Puggalo upaparikkhitabbo: И тогда, монахи, вам не следует торопиться упрекать его. Вместо этого его нужно изучить так:

‘iti mayhañca avihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto, paro hi puggalo akkodhano anupanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. «И я не буду обеспокоен, и другого человека это не заденет. Ведь другой человек не предаётся злобе и негодованию, он не привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с лёгкостью. Я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом».

Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Если такая мысль приходит к вам, монахи, то тогда подобает говорить.

Sace pana, bhikkhave, evamassa: Далее, монахи, мысль может прийти к вам:

‘mayhaṁ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto, paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. «Я буду обеспокоен, и другого человека это заденет. Ведь другой человек предаётся злобе и негодованию. Однако, он не привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с лёгкостью. Я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом.

Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—parassa puggalassa upaghāto. Это мелочь – что его это заденет,

Atha kho etadeva bahutaraṁ—Куда более важным является то,

svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. что я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом».

Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Если такая мысль приходит к вам, монахи, то тогда подобает говорить.

Sace pana, bhikkhave, evamassa: Далее, монахи, мысль может прийти к вам:

‘mayhaṁ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto. Paro hi puggalo akkodhano anupanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. «Я буду обеспокоен, но другого человека это не заденет. Ведь другой человек не предаётся злобе и негодованию. Однако, он привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с трудом. Но всё же я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом.

Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhaṁ vihesā. Это мелочь – что я буду обеспокоен,

Atha kho etadeva bahutaraṁ—Куда более важным является то,

svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. что я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом».

Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Если такая мысль приходит к вам, монахи, то тогда подобает говорить.

Sace pana, bhikkhave, evamassa: Далее, монахи, мысль может прийти к вам:

‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. «Я буду обеспокоен, и другого человека это заденет. Ведь другой человек предаётся злобе и негодованию. а также он привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с трудом. Но всё же я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом.

Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Это мелочь – что я буду обеспокоен, и что другого человека это заденет.

Atha kho etadeva bahutaraṁ—Куда более важным является то,

svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. что я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом».

Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Если такая мысль приходит к вам, монахи, то тогда подобает говорить.

Sace pana, bhikkhave, evamassa: Далее, монахи, мысль может прийти к вам:

‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, na cāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. «Я буду обеспокоен, и другого человека это заденет. Ведь другой человек предаётся злобе и негодованию. а также он привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с трудом. Я не могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [не смогу] утвердить его в благом».

Evarūpe, bhikkhave, puggale upekkhā nātimaññitabbā. [В этом случае] не стоит недооценивать [проявления] невозмутимости к такому человеку.

Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi. Когда вы тренируетесь в согласии, с признательностью друг к другу, без споров, может возникнуть взаимное словесное трение, наглость [в выражении] воззрений, горечь, уныние.

Tattha ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Тогда вам следует подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает какую-либо сторону, и обратиться к нему так:

‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. «По мере того как мы тренировались в согласии… возникло взаимное словесное трение… уныние. Если бы Отшельник узнал об этом, упрекнул бы он за это?»

Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: то, отвечая правдиво, этот монах должен ответить так:

‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti. «По мере того как мы тренировались… Если бы Отшельник узнал об этом, он бы упрекнул за это».

Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. «Но, друг, не отбросив этой вещи, можно ли реализовать ниббану?»

Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: то, отвечая правдиво, этот монах должен ответить так:

‘etaṁ, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. «Друг, не отбросив этой вещи, невозможно реализовать ниббану».

Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha, so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему:

‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. «По мере того как мы тренировались в согласии… возникло взаимное словесное трение… уныние. Если бы Отшельник узнал об этом, упрекнул бы он за это?»

Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: то, отвечая правдиво, этот монах должен ответить так:

‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti. «По мере того как мы тренировались… Если бы Отшельник узнал об этом, он бы упрекнул за это».

Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. «Но, друг, не отбросив этой вещи, можно ли реализовать ниббану?»

Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: то, отвечая правдиво, этот монах должен ответить так:

‘etaṁ kho, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. «Друг, не отбросив этой вещи, невозможно реализовать ниббану».

Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ pare evaṁ puccheyyuṁ: Если бы другие спросили того монаха так:

‘āyasmatā no ete bhikkhū akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpitā’ti? «Тот ли это достопочтенный, который сделал так, что те монахи вышли из неблагого, [который] утвердил их в благом?»,

Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: то, отвечая правдиво, этот монах должен ответить так:

‘idhāhaṁ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ, tassa me bhagavā dhammaṁ desesi, tāhaṁ dhammaṁ sutvā tesaṁ bhikkhūnaṁ abhāsiṁ. «Вот, друзья, я отправился к Благословенному. Благословенный научил меня Дхамме. Услышав эту Дхамму, я поговорил с теми монахами.

Taṁ te bhikkhū dhammaṁ sutvā akusalā vuṭṭhahiṁsu, kusale patiṭṭhahiṁsū’ti. Монахи услышали ту Дхамму, и они вышли из неблагого и утвердились в благом».

Evaṁ byākaramāno kho, bhikkhave, bhikkhu na ceva attānaṁ ukkaṁseti, na paraṁ vambheti, dhammassa cānudhammaṁ byākaroti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti. Отвечая так, монах ни восхваляет себя, ни принижает других. Он отвечает в соответствии с Дхаммой так, что нет ничего, что могло бы стать уместным основанием для критики из-за его утверждения».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.

Kintisuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext