Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 110 Мадджхима Никая 110

Cūḷapuṇṇamasutta Малое наставление в ночь полной луны

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в Восточном парке, во дворце Мигараматы.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. И тогда, на пятнадцатый день, в ночь полной луны, в Упосатху, Благословенный сидел под открытым небом в окружении общины монахов.

Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: И затем, обозрев молчаливую общину монахов, он обратился к ним так:

“jāneyya nu kho, bhikkhave, asappuriso asappurisaṁ: «Мог бы нечистый человек знать о нечистом человеке так:

‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? «Этот человек – нечистый человек»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Sādhu, bhikkhave; «Хорошо, монахи.

aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya: Невозможно, не может быть такого, чтобы нечистый человек мог знать о нечистом человеке так:

‘asappuriso ayaṁ bhavan’ti. «Этот человек – нечистый человек».

Jāneyya pana, bhikkhave, asappuriso sappurisaṁ: Но мог бы нечистый человек знать о чистом человеке:

‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? «Этот человек – чистый человек»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Sādhu, bhikkhave; «Хорошо, монахи.

etampi kho, bhikkhave, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya: Невозможно, не может быть такого, чтобы нечистый человек мог бы знать о чистом человеке так: «Этот человек – чистый человек».

‘sappuriso ayaṁ bhavan’ti.

Asappuriso, bhikkhave, assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti; asappurisadānaṁ deti. Монахи, нечистый человек обладает плохими качествами. Он общается как нечистый человек, он намеревается [делать что-либо] как нечистый человек, он советует как нечистый человек, он разговаривает как нечистый человек, он поступает как нечистый человек, он придерживается воззрений как нечистый человек, он даёт дары как нечистый человек.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso assaddhammasamannāgato hoti? И каким образом нечистый человек обладает плохими качествами?

Idha, bhikkhave, asappuriso assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. У нечистого человека нет веры, стыда, боязни совершить проступок. Он неучёный, ленивый, забывчивый, немудрый.

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso assaddhammasamannāgato hoti. Вот каким образом нечистый человек обладает плохими качествами.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisabhatti hoti? И каким образом нечистый человек общается как нечистый человек?

Idha, bhikkhave, asappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā assaddhā ahirikā anottappino appassutā kusītā muṭṭhassatino duppaññā tyāssa mittā honti te sahāyā. У нечистого человека друзьями и товарищами являются те жрецы и отшельники, у которых нет веры, стыда, боязни совершить проступок, которые неучёные, ленивые, забывчивые, немудрые.

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisabhatti hoti. Вот каким образом нечистый человек общается как нечистый человек.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisacintī hoti? И каким образом нечистый человек намеревается [делать что-либо] как нечистый человек?

Idha, bhikkhave, asappuriso attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Нечистый человек намеревается [делать что-либо] ради собственной болезненности, ради болезненности других, ради болезненности обоих.

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisacintī hoti. Вот каким образом нечистый человек намеревается [делать что-либо] как нечистый человек.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisamantī hoti? И каким образом нечистый человек советует как нечистый человек?

Idha, bhikkhave, asappuriso attabyābādhāyapi manteti, parabyābādhāyapi manteti, ubhayabyābādhāyapi manteti. Вот нечистый человек советует ради собственной болезненности, ради болезненности других, ради болезненности обоих.

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisamantī hoti. Вот каким образом нечистый человек советует как нечистый человек.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisavāco hoti? И каким образом нечистый человек разговаривает как нечистый человек?

Idha, bhikkhave, asappuriso musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. Вот нечистый человек произносит лживую речь, злонамеренную речь, грубую речь, пустословит.

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisavāco hoti. Вот каким образом нечистый человек разговаривает как нечистый человек.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisakammanto hoti? И каким образом нечистый человек поступает как нечистый человек?

Idha, bhikkhave, asappuriso pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti. Вот нечистый человек убивает живых существ, берёт то, что не дано, пускается в неблагое поведение в чувственных удовольствиях.

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisakammanto hoti. Вот каким образом нечистый человек действует как нечистый человек.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisadiṭṭhi hoti? И каким образом нечистый человек придерживается воззрений как нечистый человек?

Idha, bhikkhave, asappuriso evaṁdiṭṭhi hoti: Вот нечистый человек придерживается такого воззрения как это:

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. «Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; Нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет хороших и нравственных жрецов и отшельников в мире, которые, сами реализовав [это своим собственным] прямым знанием, провозгласили этот мир и другой мир».

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisadiṭṭhi hoti. Вот каким образом нечистый человек придерживается воззрений как нечистый человек.

Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisadānaṁ deti? И каким образом нечистый человек даёт дары как нечистый человек?

Idha, bhikkhave, asappuriso asakkaccaṁ dānaṁ deti, asahatthā dānaṁ deti, acittīkatvā dānaṁ deti, apaviṭṭhaṁ dānaṁ deti anāgamanadiṭṭhiko dānaṁ deti. Вот нечистый человек даёт дар небрежно, не своими собственными руками, без проявления уважения, даёт то, что будет выброшено, даёт с воззрением, что от этого [акта дарения] ничего не будет.

Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisadānaṁ deti. Вот каким образом нечистый человек даёт дары как нечистый человек.

So, bhikkhave, asappuriso evaṁ assaddhammasamannāgato, evaṁ asappurisabhatti, evaṁ asappurisacintī, evaṁ asappurisamantī, evaṁ asappurisavāco, evaṁ asappurisakammanto, evaṁ asappurisadiṭṭhi; Этот нечистый человек, который таким образом обладает плохими качествами. Он общается как нечистый человек, он намеревается [делать что-либо] как нечистый человек, он советует как нечистый человек, он разговаривает как нечистый человек, он поступает как нечистый человек, он придерживается воззрений как нечистый человек, он даёт дары как нечистый человек.

evaṁ asappurisadānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yā asappurisānaṁ gati tattha upapajjati. С распадом тела, после смерти, перерождается в уделе нечистых людей.

Kā ca, bhikkhave, asappurisānaṁ gati? И каков удел нечистых людей?

Nirayo vā tiracchānayoni vā. Это либо ад, либо мир животных.

Jāneyya nu kho, bhikkhave, sappuriso sappurisaṁ: Монахи, мог бы чистый человек знать о чистом человеке так:

‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? «Этот человек – чистый человек»?

“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».

“Sādhu, bhikkhave; «Хорошо, монахи.

ṭhānametaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya: Может быть так, что чистый человек знал бы о чистом человеке так:

‘sappuriso ayaṁ bhavan’ti. «Этот человек – чистый человек».

Jāneyya pana, bhikkhave, sappuriso asappurisaṁ: Но мог бы чистый человек знать о нечистом человеке:

‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? «Этот человек – нечистый человек»?

“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».

“Sādhu, bhikkhave; «Хорошо, монахи.

etampi kho, bhikkhave, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya: Может быть так, что чистый человек знал бы о нечистом человеке так: «Этот человек – нечистый человек».

‘asappuriso ayaṁ bhavan’ti.

Sappuriso, bhikkhave, saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti; Монахи, чистый человек обладает хорошими качествами. Он общается как чистый человек, он намеревается [делать что-либо] как чистый человек, он советует как чистый человек, он разговаривает как чистый человек, он поступает как чистый человек, он придерживается воззрений как чистый человек, он даёт дары как чистый человек.

sappurisadānaṁ deti.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso saddhammasamannāgato hoti? И каким образом чистый человек обладает хорошими качествами?

Idha, bhikkhave, sappuriso saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti. У чистого человека есть вера, стыд, боязнь совершить проступок. Он учёный, усердный, осознанный, мудрый.

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso saddhammasamannāgato hoti. Вот каким образом чистый человек обладает хорошими качествами.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisabhatti hoti? И каким образом чистый человек общается как чистый человек?

Idha, bhikkhave, sappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā saddhā hirimanto ottappino bahussutā āraddhavīriyā upaṭṭhitassatino paññavanto tyāssa mittā honti, te sahāyā. У чистого человека друзьями и товарищами являются те жрецы и отшельники, у которых есть вера, стыд, боязнь совершить проступок, которые учёные, усердные, осознанные, мудрые.

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisabhatti hoti. Вот каким образом чистый человек общается как чистый человек.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisacintī hoti? И каким образом чистый человек намеревается [делать что-либо] как чистый человек?

Idha, bhikkhave, sappuriso nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Чистый человек не намеревается [делать что-либо] ради собственной болезненности, ради болезненности других, ради болезненности обоих.

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisacintī hoti. Вот каким образом чистый человек намеревается [делать что-либо] как чистый человек.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisamantī hoti? И каким образом чистый человек советует как чистый человек?

Idha, bhikkhave, sappuriso nevattabyābādhāya manteti, na parabyābādhāya manteti, na ubhayabyābādhāya manteti. Вот чистый человек не советует ради собственной болезненности, ради болезненности других, ради болезненности обоих.

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisamantī hoti. Вот каким образом чистый человек советует как чистый человек.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisavāco hoti? И каким образом чистый человек разговаривает как чистый человек?

Idha, bhikkhave, sappuriso musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Вот чистый человек воздерживается от лживой речи, злонамеренной речи, грубой речи, пустословия.

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisavāco hoti. Вот каким образом чистый человек разговаривает как чистый человек.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisakammanto hoti? И каким образом чистый человек поступает как чистый человек?

Idha, bhikkhave, sappuriso pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Вот чистый человек воздерживается от убийства живых существ, взятия того, что не дано, неблагого поведения в чувственных удовольствиях.

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisakammanto hoti. Вот каким образом чистый человек поступает как чистый человек.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti? И каким образом чистый человек придерживается воззрений как чистый человек?

Idha, bhikkhave, sappuriso evaṁdiṭṭhi hoti: Вот чистый человек придерживается такого воззрения как это:

‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. «Есть то, что дано; есть то, что предложено; есть то, что пожертвовано. Есть плод или результат хороших или плохих поступков. Есть этот мир, есть следующий мир; есть отец, есть мать, есть спонтанно рождающиеся существа. Есть хорошие и нравственные жрецы и отшельники в мире, которые, сами реализовав [это своим собственным] прямым знанием, провозглашают этот мир и другой мир».

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti. Вот каким образом чистый человек придерживается воззрений как чистый человек.

Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisadānaṁ deti? И каким образом чистый человек даёт дары как чистый человек?

Idha, bhikkhave, sappuriso sakkaccaṁ dānaṁ deti, sahatthā dānaṁ deti, cittīkatvā dānaṁ deti, anapaviṭṭhaṁ dānaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko dānaṁ deti. Вот чистый человек даёт дар аккуратно, своими собственными руками, проявляя уважение, даёт стоящий дар, даёт с воззрением, что от этого [акта дарения] что-то будет.

Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisadānaṁ deti. Вот каким образом чистый человек даёт дары как чистый человек.

So, bhikkhave, sappuriso evaṁ saddhammasamannāgato, evaṁ sappurisabhatti, evaṁ sappurisacintī, evaṁ sappurisamantī, evaṁ sappurisavāco, evaṁ sappurisakammanto, evaṁ sappurisadiṭṭhi; Этот чистый человек, который таким образом обладает хорошими качествами. Он общается как чистый человек, он намеревается [делать что-либо] как чистый человек, он советует как чистый человек, он разговаривает как чистый человек, он поступает как чистый человек, он придерживается воззрений как чистый человек, он даёт дары как чистый человек.

evaṁ sappurisadānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yā sappurisānaṁ gati tattha upapajjati. С распадом тела, после смерти, перерождается в уделе нечистых людей.

Kā ca, bhikkhave, sappurisānaṁ gati? И каков удел чистых людей?

Devamahattatā vā manussamahattatā vā”ti. Это величие среди божеств, либо величие среди людей».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.

Cūḷapuṇṇamasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.

Devadahavaggo niṭṭhito paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Devadahaṁ pañcattayaṁ,

Kinti sāma sunakkhattaṁ;

Sappāya gaṇa gopaka—

Mahāpuṇṇa cūḷapuṇṇañcāti.
PreviousNext