Other Translations: Deutsch , English
From:
Majjhima Nikāya 113 Мадджхима Никая 113
Sappurisasutta Чистый человек
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!»
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“sappurisadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi asappurisadhammañca. «Монахи, я научу вас характеру чистого человека и характеру нечистого человека.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, Учитель», – отвечали они.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Katamo ca, bhikkhave, asappurisadhammo? «Монахи, и каков характер нечистого человека?
Idha, bhikkhave, asappuriso uccākulā pabbajito hoti. Нечистый человек, который ушёл в бездомную жизнь из знатной семьи,
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi uccākulā pabbajito, ime panaññe bhikkhū na uccākulā pabbajitā’ti. «Я ушёл в бездомную жизнь из знатной семьи. Но эти другие монахи ушли в бездомную жизнь не из знатных семей».
So tāya uccākulīnatāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayaṁ, bhikkhave, asappurisadhammo. Таков характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘na kho uccākulīnatāya lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. «Не из-за чьей-либо знатной семьи состояния жажды, злобы и заблуждения уничтожаются.
No cepi uccākulā pabbajito hoti; Даже если человек ушёл в бездомную жизнь не из знатной семьи,
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti. то всё равно, если он вступил на путь, который соответствует Дхамме, вступил на правильный путь, и ведёт себя в соответствии с Дхаммой, его следует почитать за это, его следует восхвалять за это».
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tāya uccākulīnatāya nevattānukkaṁseti na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место практику, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за своей знатной семьи.
Ayaṁ, bhikkhave, sappurisadhammo. Это характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso mahākulā pabbajito hoti …pe… Кроме того, нечистый человек, который ушёл в бездомную жизнь из великой семьи…
mahābhogakulā pabbajito hoti …pe… из богатой семьи...
uḷārabhogakulā pabbajito hoti. из влиятельной семьи
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi uḷārabhogakulā pabbajito, ime panaññe bhikkhū na uḷārabhogakulā pabbajitā’ti. «Я ушёл в бездомную жизнь из влиятельной семьи. Но эти другие монахи ушли в бездомную жизнь не из влиятельных семей».
So tāya uḷārabhogatāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Это также характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘na kho uḷārabhogatāya lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. «Не из-за чьей-либо вдиятельной семьи состояния жажды, злобы и заблуждения уничтожаются.
No cepi uḷārabhogakulā pabbajito hoti; Даже если человек ушёл в бездомную жизнь не из влиятельной семьи,
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti. то всё равно, если он вступил на путь, который соответствует Дхамме, вступил на правильный путь, и ведёт себя в соответствии с Дхаммой, его следует почитать за это, его следует восхвалять за это».
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tāya uḷārabhogatāya nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место практику, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за своей влиятельной семьи.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. Это также характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso ñāto hoti yasassī. Кроме того, нечистый человек, который известен и знаменит,
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi ñāto yasassī, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. «Я известен и знаменит. Но эти другие монахи не известны и малозначимы».
So tena ñattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Это также характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘na kho ñattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. «Не из-за чьей-либо известности состояния жажды, злобы и заблуждения уничтожаются.
No cepi ñāto hoti yasassī; Даже если человек не известен и не знаменит,
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti. то всё равно, если он вступил на путь, который соответствует Дхамме, вступил на правильный путь, и ведёт себя в соответствии с Дхаммой, его следует почитать за это, его следует восхвалять за это».
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena ñattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место практику, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за своей известности.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. Это также характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Кроме того, нечистый человек, который обретает одеяния, еду, жилища, необходимые для лечения вещи,
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, ime panaññe bhikkhū na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti. «Я обретаю одеяния, еду, жилища, необходимые для лечения вещи. Но эти другие монахи не обретают… ».
So tena lābhena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Это также характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘na kho lābhena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. «Не из-за обретений состояния жажды, злобы и заблуждения уничтожаются.
No cepi lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ; Даже если человек не имеет обретений,
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti. то всё равно, если он вступил на путь, который соответствует Дхамме, вступил на правильный путь, и ведёт себя в соответствии с Дхаммой, его следует почитать за это, его следует восхвалять за это».
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena lābhena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место практику, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за обретений.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. Это также характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso bahussuto hoti. Кроме того, нечистый человек, который учёный…
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi bahussuto, ime panaññe bhikkhū na bahussutā’ti.
So tena bāhusaccena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘na kho bāhusaccena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.
No cepi bahussuto hoti;
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti.
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena bāhusaccena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vinayadharo hoti. который эксперт в Винае...
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi vinayadharo, ime panaññe bhikkhū na vinayadharā’ti.
So tena vinayadharattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘na kho vinayadharattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.
No cepi vinayadharo hoti;
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti.
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena vinayadharattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso dhammakathiko hoti. который проповедник Дхаммы...
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi dhammakathiko, ime panaññe bhikkhū na dhammakathikā’ti.
So tena dhammakathikattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘na kho dhammakathikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.
No cepi dhammakathiko hoti;
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti.
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena dhammakathikattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso āraññiko hoti. который тот, кто живёт в лесу…
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi āraññiko ime panaññe bhikkhū na āraññikā’ti.
So tena āraññikattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘na kho āraññikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.
No cepi āraññiko hoti;
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti.
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena āraññikattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso paṁsukūliko hoti. который тот, кто носит обноски…
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi paṁsukūliko, ime panaññe bhikkhū na paṁsukūlikā’ti.
So tena paṁsukūlikattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘na kho paṁsukūlikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.
No cepi paṁsukūliko hoti;
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti.
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena paṁsukūlikattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso piṇḍapātiko hoti. который тот, кто ест [только] пищу, [полученную с хождения] за подаяниями…
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi piṇḍapātiko, ime panaññe bhikkhū na piṇḍapātikā’ti.
So tena piṇḍapātikattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘na kho piṇḍapātikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.
No cepi piṇḍapātiko hoti;
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti.
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena piṇḍapātikattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso rukkhamūliko hoti. который тот, кто живёт [только] у подножья дерева…
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi rukkhamūliko, ime panaññe bhikkhū na rukkhamūlikā’ti.
So tena rukkhamūlikattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘na kho rukkhamūlikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.
No cepi rukkhamūliko hoti;
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti.
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena rukkhamūlikattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sosāniko hoti …pe… который тот, кто живёт на кладбище…
abbhokāsiko hoti … который тот, кто живёт под открытым небом…
nesajjiko hoti …pe… который тот, кто постоянно сидит…
yathāsanthatiko hoti …pe… который тот, кто использует любую постель…
ekāsaniko hoti. который тот, кто ест только один раз в день
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi ekāsaniko, ime panaññe bhikkhū na ekāsanikā’ti. «Я ем только один раз в день. Но эти другие монахи не являются теми, кто ест только один раз в день».
So tena ekāsanikattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Это также характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘na kho ekāsanikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. «Не из-за того, что человек является тем, кто ест только один раз в день, состояния жажды, злобы и заблуждения уничтожаются.
No cepi ekāsaniko hoti; Даже если человек не является тем, кто ест только один раз в день,
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṁso’ti. то всё равно, если он вступил на путь, который соответствует Дхамме, вступил на правильный путь, и ведёт себя в соответствии с Дхаммой, его следует почитать за это, его следует восхвалять за это».
So paṭipadaṁyeva antaraṁ karitvā tena ekāsanikattena nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место практику, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за того, что является тем, кто ест только один раз в день.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. Это также характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Кроме того, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], нечистый человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости.
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi paṭhamajjhānasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū paṭhamajjhānasamāpattiyā na lābhino’ti. «Я обрёл достижение первой джханы. Но эти другие монахи не обрели достижения первой джханы».
So tāya paṭhamajjhānasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Это также характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘paṭhamajjhānasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā. «Не-соотнесение [себя] даже с достижением первой джханы было провозглашено Благословенным.
Yena yena hi maññanti tato taṁ hoti aññathā’ti. Каким бы образом они ни измышляли, действительность всегда иная».
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya paṭhamajjhānasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место не-соотнесение, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за своего достижения первой джханы.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. Это также характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe… Кроме того, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], нечистый человек входит и пребывает во второй джхане…
tatiyaṁ jhānaṁ … третьей джхане...
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. четвёртой джхане...
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi catutthajjhānasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū catutthajjhānasamāpattiyā na lābhino’ti. «Я обрёл достижение четвёртой джханы. Но эти другие монахи не обрели достижения первой джханы».
So tāya catutthajjhānasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Это также характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘catutthajjhānasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā. «Не-соотнесение [себя] даже с достижением четвёртой джханы было провозглашено Благословенным.
Yena yena hi maññanti tato taṁ hoti aññathā’ti. Каким бы образом они ни измышляли, действительность всегда иная».
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya catutthajjhānasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место не-соотнесение, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за своего достижения четвёртой джханы.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. Это также характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Кроме того, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: «Пространство безгранично», нечистый человек входит и пребывает в сфере безграничного пространства...
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū ākāsānañcāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
So tāya ākāsānañcāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘ākāsānañcāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
Yena yena hi maññanti tato taṁ hoti aññathā’ti.
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya ākāsānañcāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. сфере безграничного сознания…
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū viññāṇañcāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
So tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
Yena yena hi maññanti tato taṁ hoti aññathā’ti.
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. сфере отсутствия всего…
So iti paṭisañcikkhati:
‘ahaṁ khomhi ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū ākiñcaññāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
So tāya ākiñcaññāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
‘ākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
Yena yena hi maññanti tato taṁ hoti aññathā’ti.
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya ākiñcaññāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
So iti paṭisañcikkhati: Он рассуждает так:
‘ahaṁ khomhi nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti. Я обрёл достижение сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия. Но эти другие монахи не обрели достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия».
So tāya nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Это также характер нечистого человека.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Но чистый человек рассуждает так:
‘nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā. «Не-соотнесение [себя] даже с достижением сферы ни восприятия, ни не-восприятия было провозглашено Благословенным.
Yena yena hi maññanti tato taṁ hoti aññathā’ti. Каким бы образом они ни измышляли, действительность всегда иная».
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Так, ставя на первое место не-соотнесение, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. Это также характер чистого человека.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Кроме того, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия чистый человек входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И его пятна [умственных загрязнений] уничтожены его видением мудростью.
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhu na kiñci maññati, na kuhiñci maññati, na kenaci maññatī”ti. Этот монах ничего не измышляет, он не измышляет в отношении чего-либо, он не измышляет каким бы то ни было образом».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Sappurisasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.