Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 114 Мадджхима Никая 114

Sevitabbāsevitabbasutta Стоит взращивать и не стоит

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!»

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“sevitabbāsevitabbaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. «Монахи, я дам вам наставление о том, что стоит взращивать и что не стоит взращивать.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, Учитель», – отвечали они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“Kāyasamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, телесное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ kāyasamācāraṁ. Телесное поведение является либо тем, либо другим.

Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—Словесное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ vacīsamācāraṁ. Словесное поведение является либо тем, либо другим.

Manosamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—Умственное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ manosamācāraṁ. Умственное поведение является либо тем, либо другим.

Cittuppādampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—Склонность ума двояка, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; та, которую стоит взращивать, и та, которую не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ cittuppādaṁ. Склонность ума является либо тем, либо другим.

Saññāpaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—Обретение восприятия двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhaṁ. Обретение восприятия является либо тем, либо другим.

Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—Обретение воззрений двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ diṭṭhipaṭilābhaṁ. Обретение воззрений является либо тем, либо другим.

Attabhāvapaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—Обретение индивидуальности двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan”ti. Обретение индивидуальности является либо тем, либо другим».

Evaṁ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному:

“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. «Уважаемый, вот как я понимаю подробное значение утверждения Благословенного, которое он высказал кратко, не дав детального разъяснения:

‘Kāyasamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, телесное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ kāyasamācāran’ti—Телесное поведение является либо тем, либо другим», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo; Уважаемымый, телесное поведение, из-за которого неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются в том, кто его взращивает – [такое телесное поведение] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. Но то телесное поведение, из-за которого неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются в том, кто его взращивает – [такое телесное поведение] следует взращивать.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? И какой вид телесного поведения побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu; Вот некий человек убивает живых существ. Он жесток, кровожаден, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам.

adinnādāyī kho pana hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti; Он берёт то, что [ему] не было дано. Он берёт посредством воровства ценности и имущество других в деревне или же в лесу. 

kāmesumicchācārī kho pana hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti—Он ведёт себя неподобающе в чувственных удовольствиях. Он имеет половые связи с женщинами, которые находятся под защитой матери, отца, матери и отца, брата, сестры или родственников; которые находятся под защитой закона; которые имеют супруга; или с теми, кто украшен гирляндой в знак помолвки.

evarūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Такое телесное поведение побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? И какой вид телесного поведения побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati; Вот некий человек, отбрасывая убийство живых существ, воздерживается от убийства живых существ. откинув дубину, откинув оружие – он пребывает в сострадании ко всем живым существам, мягкий, доброжелательный.

adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā taṁ nādinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti; Отбрасывая взятие того, что не дано, он воздерживается от взятия того, что [ему] не было дано. Он не берёт намеренно посредством воровства ценности и имущество других в деревне или же в лесу.

kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu na cārittaṁ āpajjitā hoti—Отбрасывая неподобающее поведение в чувственных удовольствиях, он воздерживается от неподобающего поведения в чувственных удовольствиях.  Он не имеет половых связей с женщинами, которые находятся под защитой матери, отца, матери и отца, брата, сестры или родственников; которые находятся под защитой закона; которые имеют супруга; или с теми, кто украшен гирляндой в знак помолвки.

evarūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Такое телесное поведение побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает.

‘Kāyasamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, телесное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ kāyasamācāran’ti—Телесное поведение является либо тем, либо другим», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

‘Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, словесное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ vacīsamācāran’ti—Словесное поведение является либо тем, либо другим», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo; Уважаемымый, словесное поведение, из-за которого неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются в том, кто его взращивает – [такое телесное поведение] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. Но то словесное поведение, из-за которого неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются в том, кто его взращивает – [такое словесное поведение] следует взращивать.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? И какой вид словесного поведения побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti so ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti; apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti—iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti; Вот некий человек говорит неправду. Если его вызывают в суд, на собрание, ставят перед родственниками, перед его гильдией, перед царской семьёй и спрашивают как свидетеля: «Итак, почтенный, расскажи, что ты знаешь», и тогда он, не зная, говорит: «Я знаю», или, зная, он говорит: «Я не знаю»; не видя, он говорит: «Я вижу», или же, видя, он говорит: «Я не вижу». Он сознательно говорит неправду ради собственной выгоды, ради выгоды другого или же ради какого-нибудь мирского пустяка.

pisuṇavāco kho pana hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya—iti samaggānaṁ vā bhettā, bhinnānaṁ vā anuppadātā, vaggārāmo, vaggarato, vagganandī, vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; Он говорит злонамеренно. То, что он слышал здесь, он рассказывает там, чтобы посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он рассказывает здесь, чтобы посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он вызывает разногласия среди тех, кто живёт в согласии, создаёт расколы, наслаждается раздорами, радуется раздорам, восторгается раздорами, говорит слова, что создают раздоры.

pharusavāco kho pana hoti, yā sā vācā kaṇḍakā kakkasā pharusā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; Он говорит грубо. Он произносит такие слова, которые являются грубыми, жёсткими, ранящими других, оскорбительными для других, граничащими со злобой, не ведущими к сосредоточению.

samphappalāpī kho pana hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ—Он болтун. Он говорит в неподходящий момент, говорит недействительное, говорит бесполезное, говорит противоположное Дхамме и Винае. Это не имеет никакого отношения к преподаванию или тренингу. В неподходящий момент он говорит слова, которые ничего не стоят, неразумные, чрезмерные, не несут пользы.

evarūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Такое словесное поведение побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? И какой вид словесного поведения побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti sabhāgato vā parisāgato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti—iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti; Вот некий человек, отбрасывая лживую речь, воздерживается от лживой речи. Если его вызывают в суд, на собрание, ставят перед родственниками, перед его гильдией, перед царской семьёй и спрашивают его как свидетеля: «Итак, почтенный, расскажи, что ты знаешь», и тогда он, не зная, говорит: «Я не знаю», или, зная, он говорит: «Я знаю»; не видя, он говорит: «Я не вижу», или же, видя, он говорит: «Я вижу». Он не говорит сознательно неправды ради собственной выгоды, ради выгоды другого, или же ради какого-нибудь мирского пустяка.

pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya—iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; Отбрасывая злонамеренную речь, он воздерживается от злонамеренной речи. То, что он слышал здесь, он не рассказывает там, чтобы не посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он не рассказывает здесь, чтобы не посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он примиряет тех, кто поругался, любит согласие, радуется согласию, наслаждается согласием, говорит слова, которые способствуют согласию.

pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей.

samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ—Отбрасывая болтовню, он воздерживается от болтовни. Он говорит в нужный момент, говорит действительное, полезное, говорит о Дхамме, о Винае. В должный момент он говорит ценные слова, разумные, сдержанные, полезные.

evarūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Такое словесное поведение побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает.

‘Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, словесное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ vacīsamācāran’ti—Словесное поведение является либо тем, либо другим», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

‘Manosamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Умственное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ manosamācāran’ti—Умственное поведение является либо тем, либо другим», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manosamācāro na sevitabbo; Уважаемымый, умственное поведение, из-за которого неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются в том, кто его взращивает – [такое умственное поведение] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manosamācāro sevitabbo. Но то умственное поведение, из-за которого неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются в том, кто его взращивает – [такое умственное поведение] следует взращивать.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? И какой вид умственного поведения побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ abhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti; Вот некий человек алчен. Он жаждет ценностей и имущества других: «Ох, если бы только то, что принадлежит другим, было бы моим!»

byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti—Или у него недоброжелательный ум и злобные намерения: «Пусть эти существа будут лишены жизни, умерщвлены, убиты, погибнут или будут уничтожены!»

evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Такое умственное поведение побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? И какой вид умственного поведения побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti; Вот некий человек не алчен. Он не жаждет ценностей и имущества других: «Ох, если бы только то, что принадлежит другим, было бы моим!»

abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti—У него ум без недоброжелательности и его устремления лишены злобы: «Пусть эти существа живут счастливо, будут свободны от вражды, горя, тревоги!»

evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Такое умственное поведение побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает.

‘Manosamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Умственное поведение двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ manosamācāran’ti—Умственное поведение является либо тем, либо другим», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

‘Cittuppādampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, склонность ума двояка, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; та, которую стоит взращивать, и та, которую не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ cittuppādan’ti—Склонность ума является либо тем, либо другим», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo cittuppādo na sevitabbo; Уважаемый, такая склонность ума, из-за которой неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто её взращивает – [такую склонность ума] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo cittuppādo sevitabbo. Но та склонность ума, из-за которой неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто её взращивает – [такую склонность ума] следует взращивать.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? И какой вид склонности ума побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто её взращивает?

Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, abhijjhāsahagatena cetasā viharati; Вот некий человек алчен и пребывает с умом, насыщенным алчностью.

byāpādavā hoti, byāpādasahagatena cetasā viharati; Он недоброжелателен и пребывает с умом, насыщенным недоброжелательностью.

vihesavā hoti, vihesāsahagatena cetasā viharati—Он жесток и пребывает с умом, насыщенным жестокостью.

evarūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Такая склонность ума побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто её взращивает.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? И какой вид склонности ума побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто её взращивает?

Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, anabhijjhāsahagatena cetasā viharati; Вот некий человек не алчен и пребывает с умом, отделённым от алчности.

abyāpādavā hoti, abyāpādasahagatena cetasā viharati; Он не имеет недоброжелательности и пребывает с умом, отделённым от недоброжелательности.

avihesavā hoti, avihesāsahagatena cetasā viharati—Он не жесток и пребывает с умом, отделённым от жестокости.

evarūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Такая склонность ума побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто её взращивает.

‘Cittuppādampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, склонность ума двояка, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; та, которую стоит взращивать, и та, которую не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ cittuppādan’ti—Склонность ума является либо тем, либо другим», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

‘Saññāpaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, обретение восприятия двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhan’ti—Обретение восприятия является либо тем, либо другим», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo saññāpaṭilābho na sevitabbo; Уважаемый, обретение восприятия, из-за которого неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто его взращивает – [такое обретение восприятия] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo saññāpaṭilābho sevitabbo. Но то обретение восприятия, из-за которого неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто его взращивает – [такое обретение восприятия] следует взращивать.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? И какой вид обретения восприятия побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, abhijjhāsahagatāya saññāya viharati; Вот некий человек алчен и пребывает с восприятием, насыщенным алчностью.

byāpādavā hoti, byāpādasahagatāya saññāya viharati; Он недоброжелателен и пребывает с восприятием, насыщенным недоброжелательностью.

vihesavā hoti, vihesāsahagatāya saññāya viharati—Он жесток и пребывает с восприятием, насыщенным жестокостью.

evarūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Такое обретение восприятия побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? И какой вид обретения восприятия побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, anabhijjhāsahagatāya saññāya viharati; Вот некий человек не алчен и пребывает с восприятием, отделённым от алчности.

abyāpādavā hoti, abyāpādasahagatāya saññāya viharati; Он не имеет недоброжелательности и пребывает с восприятием, отделённым от недоброжелательности.

avihesavā hoti, avihesāsahagatāya saññāya viharati—Он не жесток и пребывает с восприятием, отделённым от жестокости.

evarūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Такое обретение восприятия побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает.

‘Saññāpaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, обретение восприятия двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhan’ti—Обретение восприятия является либо тем, либо другим», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, обретение воззрений двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ diṭṭhipaṭilābhan’ti—Обретение воззрений является либо тем, либо другим», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo diṭṭhipaṭilābho na sevitabbo; Уважаемый, обретение воззрений, из-за которого неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто его взращивает – [такое обретение восприятия] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—evarūpo diṭṭhipaṭilābho sevitabbo. Но то обретение воззрений, из-за которого неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто его взращивает – [такое обретение восприятия] следует взращивать.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? И какой вид обретения воззрений побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti: Вот некий человек придерживается такого воззрения как это:

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—«Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; Нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет хороших и нравственных жрецов и отшельников в мире, которые, сами реализовав [это своим собственным] прямым знанием, провозгласили этот мир и другой мир».

evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Такое обретение воззрений побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? И какой вид обретения воззрений побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает?

Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti: Вот некий человек придерживается такого воззрения как это:

‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—«Есть то, что дано; есть то, что предложено; есть то, что пожертвовано. Есть плод или результат хороших или плохих поступков. Есть этот мир, есть следующий мир; есть отец, есть мать, есть спонтанно рождающиеся существа. Есть хорошие и нравственные жрецы и отшельники в мире, которые, сами реализовав [это своим собственным] прямым знанием, провозглашают этот мир и другой мир».

evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Такое обретение воззрений побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает.

‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, обретение воззрений двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ diṭṭhipaṭilābhan’ti—Обретение воззрений является либо тем, либо другим», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

‘Attabhāvapaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, обретение индивидуальности двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan’ti—Обретение индивидуальности является либо тем, либо другим», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti—Уважаемый, обретение индивидуальности, из-за которого неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто его взращивает –

evarūpo attabhāvapaṭilābho na sevitabbo; [такое обретение индивидуальности] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—Но то обретение индивидуальности, из-за которого неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто его взращивает –

evarūpo attabhāvapaṭilābho sevitabbo. [такое обретение индивидуальности] следует взращивать.

Kathaṁrūpaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? И какой вид обретения индивидуальности побуждает неблагие состояния увеличиваться, а благие состояния уменьшаться, в том, кто его взращивает?

Sabyābajjhaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; Когда человек порождает обретение индивидуальности, которое подвержено болезненности, неблагие состояния увеличиваются, а благие состояния уменьшаются в нём, не позволяя ему достичь совершенства.

abyābajjhaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. И какой вид обретения индивидуальности побуждает неблагие состояния уменьшаться, а благие состояния увеличиваться, в том, кто его взращивает? Когда человек порождает обретение индивидуальности, которое свободно от болезненности, неблагие состояния уменьшаются, а благие состояния увеличиваются в нём, позволяя ему достичь совершенства.

‘Attabhāvapaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—«Монахи, обретение индивидуальности двояко, я говорю вам:

sevitabbampi, asevitabbampi; то, которое стоит взращивать, и то, которое не стоит взращивать.

tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan’ti—Обретение индивидуальности является либо тем, либо другим», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. Уважаемый, вот как я понимаю в подробностях значение утверждения Благословенного, которое он произнёс вкратце, не дав детального разъяснения значения».

“Sādhu sādhu, sāriputta. «Хорошо, хорошо, Сарипутта!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. Хорошо, что ты так понимаешь в подробностях значение моего утверждения, которое я произнёс вкратце, не дав детального разъяснения значения».

‘Kāyasamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—И Будда повторяет всё сказанное Сарипуттой целиком. И сказав это, он объяснил далее:

sevitabbampi, asevitabbampi;

tañca aññamaññaṁ kāyasamācāran’ti—

iti kho panetaṁ vuttaṁ mayā.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Yathārūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo;

yathārūpañca kho, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—

evarūpo kāyasamācāro sevitabbo.

Kathaṁrūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti?

Idha, sāriputta, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu;

adinnādāyī kho pana hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti;

kāmesumicchācārī kho pana hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti—

evarūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti.

Kathaṁrūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti?

Idha, sāriputta, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati;

adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā taṁ nādinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti;

kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu na cārittaṁ āpajjitā hoti—

evarūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.

‘Kāyasamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampi;

tañca aññamaññaṁ kāyasamācāran’ti—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ mayā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe…

manosamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe…

cittuppādampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe…

saññāpaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe…

diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe….

‘Attabhāvapaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampi;

tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan’ti—

iti kho panetaṁ vuttaṁ mayā.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Yathārūpaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo attabhāvapaṭilābho na sevitabbo;

yathārūpañca kho, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—

evarūpo attabhāvapaṭilābho sevitabbo.

Kathaṁrūpaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti?

Sabyābajjhaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;

abyābajjhaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.

‘Attabhāvapaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampi;

tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan’ti—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ mayā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo.

Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—«Сарипутта, формы, познаваемые глазом, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampi; те, которые стоит взращивать, и те, которые не стоит взращивать.

sotaviññeyyaṁ saddampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Звуки, познаваемые ухом, я говорю тебе, двояки...

sevitabbampi asevitabbampi;

ghānaviññeyyaṁ gandhampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Запахи, познаваемые носом…

sevitabbampi, asevitabbampi;

jivhāviññeyyaṁ rasampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Вкусы, познаваемые языком…

sevitabbampi, asevitabbampi;

kāyaviññeyyaṁ phoṭṭhabbampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Осязаемые вещи, познаваемые телом…

sevitabbampi, asevitabbampi;

manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Умственные феномены, познаваемые умом, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī”ti. те, которые стоит взращивать, и те, которое не стоит взращивать».

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному:

“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. «Уважаемый, вот как я понимаю подробное значение утверждения Благословенного, которое он высказал кратко, не дав детального разъяснения:

‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—«Сарипутта, звуки, познаваемые ухом, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—те, которые стоит взращивать, и те, которые не стоит взращивать.

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ na sevitabbaṁ; Уважаемый, такие формы, познаваемые глазом, из-за которых неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто их взращивает – [такие формы] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevitabbaṁ. Но те формы… из-за которых неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто их взращивает – [такие формы] следует взращивать.

‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—«Сарипутта, формы, познаваемые глазом, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—те, которые стоит взращивать, и те, которые не стоит взращивать», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

Sotaviññeyyaṁ saddampāhaṁ, sāriputta …pe… «Сарипутта, звуки, познаваемые ухом, я говорю тебе, двояки..

evarūpo sotaviññeyyo saddo na sevitabbo …

evarūpo sotaviññeyyo saddo sevitabbo …

evarūpo ghānaviññeyyo gandho na sevitabbo … Запахи, познаваемые носом…

evarūpo ghānaviññeyyo gandho sevitabbo …

evarūpo jivhāviññeyyo raso na sevitabbo … Вкусы, познаваемые языком…

evarūpo jivhāviññeyyo raso sevitabbo …

kāyaviññeyyaṁ phoṭṭhabbampāhaṁ, sāriputta … Осязаемые вещи, познаваемые телом…

evarūpo kāyaviññeyyo phoṭṭhabbo na sevitabbo …

evarūpo kāyaviññeyyo phoṭṭhabbo sevitabbo.

‘Manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Умственные феномены, познаваемые умом, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—те, которые стоит взращивать, и те, которые не стоит взращивать», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo; Уважаемый, такие умственные феномены, познаваемые умом, из-за которых неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто их взращивает – [такие умственные феномены] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo. Но те умственные феномены… из-за которых неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто их взращивает – [такие умственные феномены] следует взращивать.

‘Manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—«Сарипутта, умственные феномены, познаваемые умом, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—те, которые стоит взращивать, и те, которые не стоит взращивать», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. в отношении этого так было сказано Благословенным.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. Уважаемый, вот как я понимаю в подробностях значение утверждения Благословенного, которое он произнёс вкратце, не дав детального разъяснения значения».

“Sādhu sādhu, sāriputta. «Хорошо, хорошо, Сарипутта!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. Хорошо, что ты так понимаешь в подробностях значение моего утверждения, которое я произнёс вкратце, не дав детального разъяснения значения».

‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—И Будда повторяет всё сказанное Сарипуттой целиком. И сказав это, он объяснил далее:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti kho panetaṁ vuttaṁ mayā.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Yathārūpaṁ, sāriputta, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ na sevitabbaṁ;

yathārūpañca kho, sāriputta, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevitabbaṁ.

‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ mayā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

Sotaviññeyyaṁ saddampāhaṁ, sāriputta …pe…

evarūpo sotaviññeyyo saddo na sevitabbo …

evarūpo sotaviññeyyo saddo sevitabbo …

evarūpo ghānaviññeyyo gandho na sevitabbo …

evarūpo ghānaviññeyyo gandho sevitabbo …

evarūpo jivhāviññeyyo raso na sevitabbo …

evarūpo jivhāviññeyyo raso sevitabbo …

evarūpo kāyaviññeyyo phoṭṭhabbo na sevitabbo …

evarūpo kāyaviññeyyo phoṭṭhabbo sevitabbo.

Manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, sāriputta …pe…

evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo …

evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo.

‘Manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ mayā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo.

Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—«Сарипутта, одеяния, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampi …pe… те, которые стоит взращивать, и те, которые не стоит взращивать.

piṇḍapātaṁpāhaṁ, sāriputta … Еда с подаяний…

senāsanaṁpāhaṁ, sāriputta … Жилища...

gāmampāhaṁ, sāriputta … Деревни...

nigamampāhaṁ, sāriputta … Города...

nagarampāhaṁ, sāriputta … Столицы...

janapadampāhaṁ, sāriputta … Округа...

puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Люди, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī”ti. те, [общение с] которыми стоит взращивать, и те, [общение с] которыми не стоит взращивать».

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному:

“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. «Уважаемый, вот как я понимаю подробное значение утверждения Благословенного, которое он высказал кратко, не дав детального разъяснения:

‘Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—«Сарипутта, одеяния, я говорю тебе, двояки...

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Yathārūpaṁ, bhante, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ;

yathārūpañca kho, bhante, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ.

‘Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

Piṇḍapātaṁpāhaṁ, sāriputta …pe… Еда с подаяний…

evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo …

evarūpo piṇḍapāto sevitabbo …

senāsanaṁpāhaṁ, sāriputta …pe… Жилища...

evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ …

evarūpaṁ senāsanaṁ sevitabbaṁ …

gāmampāhaṁ, sāriputta …pe… Деревни...

evarūpo gāmo na sevitabbo …

evarūpo gāmo sevitabbo …

evarūpo nigamo na sevitabbo … Города...

evarūpo nigamo sevitabbo …

evarūpaṁ nagaraṁ na sevitabbaṁ … Столицы...

evarūpaṁ nagaraṁ sevitabbaṁ …

evarūpo janapado na sevitabbo … Округа...

evarūpo janapado sevitabbo.

‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—Люди, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—те, [общение с] которыми стоит взращивать, и те, [общение с] которыми не стоит взращивать», –

iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. так было сказано Благословенным.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? И в отношении чего так было сказано?

Yathārūpaṁ, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; Уважаемый, такие люди, из-за которых неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто их взращивает – [общение с такими людьми] не следует взращивать.

yathārūpañca kho, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. Но те люди, из-за которых неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто их взращивает – [общение с такими людьми] следует взращивать.

‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—«Люди, я говорю тебе, двояки:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—те, [общение с] которыми следует взращивать, и те, [общение с] которыми не следует взращивать», –

iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttanti. в отношении этого так было сказано Благословенным.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. Уважаемый, вот как я понимаю в подробностях значение утверждения Благословенного, которое он произнёс вкратце, не дав детального разъяснения значения».

“Sādhu sādhu, sāriputta. «Хорошо, хорошо, Сарипутта!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. Хорошо, что ты так понимаешь в подробностях значение моего утверждения, которое я произнёс вкратце, не дав детального разъяснения значения».

‘Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—И Будда повторяет всё сказанное Сарипуттой целиком. Затем он добавил:

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti kho panetaṁ vuttaṁ mayā.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Yathārūpaṁ, sāriputta, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ;

yathārūpañca kho, sāriputta, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ.

‘Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ mayā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

(Yathā paṭhamaṁ tathā vitthāretabbaṁ)

Evarūpo piṇḍapāto …

evarūpaṁ senāsanaṁ …

evarūpo gāmo …

evarūpo nigamo …

evarūpaṁ nagaraṁ …

evarūpo janapado.

‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti kho panetaṁ vuttaṁ mayā.

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Yathārūpaṁ, sāriputta, puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo;

yathārūpañca kho, sāriputta, puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo.

‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—

sevitabbampi, asevitabbampī’ti—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ mayā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo.

Sabbepi ce, sāriputta, khattiyā imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājāneyyuṁ, sabbesānampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. «Сарипутта, если бы вся знать, все брахманы, все торговцы, все рабочие понимали бы так подробное значение моего утверждения, которое я произнёс вкратце, то это привело бы к их благополучию и счастью на долгое время.

Sabbepi ce, sāriputta, brāhmaṇā …pe…

sabbepi ce, sāriputta, vessā …

sabbepi ce, sāriputta, suddā imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājāneyyuṁ, sabbesānampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya.

Sadevakopi ce, sāriputta, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājāneyya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Если бы мир с его богами, Марами, Брахмами, c его поколением жрецов и отшельников, князей и [простых] людей, понимал бы подробное значение моего утверждения, которое я произнёс вкратце, то это привело бы мир к благополучию и счастью на долгое время».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Сарипутта был доволен и восхитился словами Благословенного.

Sevitabbāsevitabbasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
PreviousNext