Other Translations: Deutsch , English
From:
Majjhima Nikāya 116 Мадджхима Никая 116
Isigilisutta Глотающая провидцев
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṁ pabbate. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе возле [горы] Исигили – Глотающей Провидцев.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!»
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vebhāraṁ pabbatan”ti? «Монахи, вы ведь видите эту гору Вебхару, не так ли?»
“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».
“Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. «У этой горы Вебхары было другое имя, другое название.
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ paṇḍavaṁ pabbatan”ti? Монахи, вы ведь видите эту гору Пандава, не так ли?»
“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».
“Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. «У этой горы было другое имя, другое название.
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vepullaṁ pabbatan”ti? Монахи, вы ведь видите эту гору Вепуллу, не так ли?»
“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».
“Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. «У этой горы было другое имя, другое название.
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ gijjhakūṭaṁ pabbatan”ti? Монахи, вы ведь видите эту гору Гидджхакуту – Пик Грифов, не так ли?»
“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».
“Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. «У этой горы было другое имя, другое название.
Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṁ isigiliṁ pabbatan”ti? Монахи, вы ведь видите эту гору Исигили – Глотающую Провидцев, не так ли?»
“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».
“Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. «У этой горы были точно такое же имя, такое же название.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ. В прежние времена пятьсот паччекабудд долгое время проживали на этой горе, Глотающей Провидцев.
Te imaṁ pabbataṁ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. Было видно, как они входят в этот холм. Как только они вошли, их более не было видно.
Tamenaṁ manussā disvā evamāhaṁsu: Люди, которые видели это, говорили:
‘ayaṁ pabbato ime isī gilatī’ti; «Эта гора проглатывает этих провидцев».
‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. И так сталось, что её стали называть «Глотающая Провидцев» (Исигили).
Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; Монахи, я донесу вам имена паччекабудд,
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; я расскажу вам об именах паччекабудд,
desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni. я научу вас именам паччекабудд.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали они.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; «Монахи, паччекабудда Ариттха долгое время проживал на этой горе Исигили.
upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Паччека-будда Упариттха….
tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Тагарасикхин…
yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Ясассин…
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Судассана…
piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Пийядассин…
gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Гандхара…
piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Пиндола…
upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Упасабха…
nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Нитха…
tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi, Татха…
sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Сутава…
bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi. Бхавитатта долгое время проживал на этой горе Исигили».
Ye sattasārā anīghā nirāsā, Святые существа, что без желаний и страданий,
Paccekamevajjhagamaṁsu bodhiṁ; И каждый из которых пробуждения сам [смог] достичь –
Tesaṁ visallāna naruttamānaṁ, Об именах всех этих величайших расскажу я,
Nāmāni me kittayato suṇātha. О тех, кто [ядовитую] стрелу сумел достать.
Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, Ариттха, Упариттха, Тагарасикхин, Ясассин,
Sudassano piyadassī ca susambuddho; Судассана, Пийядассин просветлённый,
Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, Гандхара и Пиндола, а также Упасабха,
Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Нитха и Татха, Сутава, Бхавитатта.
Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, Сумбха, [а также] Субха, Метхула и Аттхама,
Athassumegho anīgho sudāṭho; Ассумегха, Анигха и Судатха,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, Паччекабудды, что уничтожили к существованию проводник.
Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. Хингу и Хинга – великие, могучие,
Dve jālino munino aṭṭhako ca, Джали, Аттхака – мудрецов вот так двух звали,
Atha kosallo buddho atho subāhu; Затем Косала просветлённый [был, а также и] Субаху,
Upanemiso nemiso santacitto, Упанеми и Неми, [также был] и Сантачитта –
Sacco tatho virajo paṇḍito ca. Правдивы, праведны, мудры и безупречны.
Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Кала, Упакала, Ваджита, как и Джита;
Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; Анга и Панга, Гутидджита вместе с ними;
Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ, Пассин корень страданий, обретения поверг.
Aparājito mārabalaṁ ajesi. Апараджита, кто смог силу Мары одолеть.
Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṁso, Саттхар и Паваттар, Сарабханга, Ломахамса,
Uccaṅgamāyo asito anāsavo; Уччангамая, Анасава и Асита,
Manomayo mānacchido ca bandhumā, И Маномая, Бандхумант, кто без гордыни,
Tadādhimutto vimalo ca ketumā. Сияющим, без пятен был Тададхимутта.
Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, Кетумбарага, Ария, [а также и] Матанга,
Athaccuto accutagāmabyāmako; Аччута, Аччутагама, Бьямака [также был],
Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, Сумангала, Даббила, Супатиттхита [также],
Asayho khemābhirato ca sorato. Асайха, Кхемабхирата, Сората [вместе с ними].
Durannayo saṅgho athopi ujjayo, Дураннайя и Сангха, а также и Удджая,
Aparo muni sayho anomanikkamo; И Сайха – тот мудрец с стремлением благородным.
Ānando nando upanando dvādasa, Двенадцать между ними [были] – Нанды и Ананды, Упананды
Bhāradvājo antimadehadhārī. и Бхарадваджи с телом уж последним.
Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Бодхи, а также величайший Маханама,
Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; И Бхарадваджа со светловолосой гривой;
Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Тисса и Упатисса лишены существования;
Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. Упасидарин, Сидарин – свободные от жажды.
Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, Мангала просветлённый страсти всякой был лишённым,
Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ; Усабха сеть прорезал – корень [всяческих] страданий.
Santaṁ padaṁ ajjhagamopanīto, Упанита достиг [непревзойдённого] покоя,
Uposatho sundaro saccanāmo. Упосатха, Сундара и Саччанама.
Jeto jayanto padumo uppalo ca, Джета, Джаянта, и Падума и Упала,
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Падумуттара, Раккхита, а также и Паббата,
Mānatthaddho sobhito vītarāgo, И славный Манаттхаддха, освободившийся от жажды,
Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. И просветлённый Канха с умом освобождённым.
Ete ca aññe ca mahānubhāvā, Все эти и другие – великие, могучие – Паччека-будды
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; не идут к существованию.
Te sabbasaṅgātigate mahesī, И чтите сих мудрейших, кто узлы все превзойти смог,
Parinibbute vandatha appameyye”ti. Ниббаны окончательной достиг, вне всяких мер».
Isigilisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.