Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Majjhima Nikāya 117 Мадджхима Никая 117
Mahācattārīsakasutta Великие сорок
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!»
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ. «Монахи, я научу вас благородному правильному сосредоточению с его опорами и вспомогательными средствами.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушай внимательно то, о чём я буду говорить».
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? «И что такое, монахи, благородное правильное сосредоточение с его опорами и вспомогательными средствами,
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati; то есть, с правильными воззрениями, правильным устремлением, правильной речью, правильным действием, правильными средствами к жизни, правильным усилием и правильной осознанностью?
yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā—Единение ума, наделённое этими семью факторами
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi. называется благородным правильным сосредоточением с его опорами и вспомогательными средствами.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? И каким образом правильное воззрение идёт первым?
Micchādiṭṭhiṁ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti, sammādiṭṭhiṁ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti—sāssa hoti sammādiṭṭhi. Человек понимает неправильное воззрение как неправильное воззрение, а правильное воззрение как правильное воззрение: это его правильное воззрение.
Katamā ca, bhikkhave, micchādiṭṭhi? И что такое, монахи, неправильное воззрение?
‘Natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—«Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; Нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет хороших и нравственных жрецов и отшельников в мире, которые, сами реализовав [это своим собственным] прямым знанием, провозгласили этот мир и другой мир».
ayaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Это неправильное воззрение.
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? И что такое, монахи, правильное воззрение?
Sammādiṭṭhimpahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—Правильное воззрение, я говорю вам, двояко.
atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; Есть правильное воззрение с пятнами [умственных загрязнений], которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях;
atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. и есть правильное воззрение, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути.
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? И что такое, монахи, правильное воззрение с пятнами, которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях?
‘Atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—«Есть то, что дано; есть то, что предложено; есть то, что пожертвовано. Есть плод или результат хороших или плохих поступков. Есть этот мир, есть следующий мир; Есть отец, есть мать, есть спонтанно рождающиеся существа. Есть хорошие и нравственные жрецы и отшельники в мире, которые, сами реализовав [это своим собственным] прямым знанием, провозглашают этот мир и другой мир».
ayaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. Это правильное воззрение с пятнами [умственных загрязнений], которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях;
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? И что такое правильное воззрение, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути?
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṁ—Мудрость, качество мудрости, сила мудрости, исследование состояний как фактор просветления, правильное воззрение как фактор пути в том, чей ум благороден, чей ум незапятнан, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Это правильное воззрение, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути.
So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati, sammādiṭṭhiyā, upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильное воззрение и войти в правильное воззрение. Это его правильное усилие.
So sato micchādiṭṭhiṁ pajahati, sato sammādiṭṭhiṁ upasampajja viharati, sāssa hoti sammāsati. Он осознанно отбрасывает неправильное воззрение и осознанно входит и пребывает в правильном воззрении. Это его правильная осознанность.
Itiyime tayo dhammā sammādiṭṭhiṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильного воззрения, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? И каким образом правильное воззрение идёт первым?
Micchāsaṅkappaṁ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti, sammāsaṅkappaṁ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Человек понимает неправильное устремление как неправильное устремление, а правильное устремление как правильное устремление: это его правильное воззрение.
Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo? И что такое, монахи, неправильное устремление?
Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—Устремление, [основанное на] чувственном желании, устремление, [основанное на] недоброжелательности, устремление [основанное на] жестокости.
ayaṁ, bhikkhave, micchāsaṅkappo. Это неправильное устремление.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? И что такое, монахи, правильное устремление?
Sammāsaṅkappampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—Правильное устремление, я говорю вам, двояко.
atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; Есть правильное устремление с пятнами [умственных загрязнений], которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях;
atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. И есть правильное устремление, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? И что такое, монахи, правильное устремление с пятнами, которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo: Устремление, [основанное на] отречении, устремление, [основанное на] не не-доброжелательности, устремление, [основанное на] не-жестокости.
‘ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko’. Это правильное устремление с пятнами, которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? И что такое, монахи, правильное устремление, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути?
Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro—Мышление, мысль, устремление, умственная поглощённость, умственная неподвижность, направление ума, словесная формация в том, чей ум благороден, чей ум незапятнан, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь.
ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Это правильное устремление, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути.
So micchāsaṅkappassa pahānāya vāyamati, sammāsaṅkappassa upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильное устремление и войти в правильное устремление. Это его правильное усилие.
So sato micchāsaṅkappaṁ pajahati, sato sammāsaṅkappaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он осознанно отбрасывает неправильное устремление и осознанно входит и пребывает в правильном устремлении. Это его правильная осознанность.
Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильного устремления, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? И каким образом правильное воззрение идёт первым?
Micchāvācaṁ ‘micchāvācā’ti pajānāti, sammāvācaṁ ‘sammāvācā’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Человек понимает неправильную речь как неправильную речь, а правильную речь как правильную речь: это его правильное воззрение.
Katamā ca, bhikkhave, micchāvācā? И что такое, монахи, неправильная речь?
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo—Лживая речь, злонамеренная речь, грубая речь, пустословие.
ayaṁ, bhikkhave, micchāvācā. Это неправильная речь.
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? И что такое, монахи, правильная речь?
Sammāvācampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—Правильная речь, я говорю вам, двояка.
atthi, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; Есть правильная речь с пятнами [умственных загрязнений], которая участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях;
atthi, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. и есть правильная речь, которая благородная, незапятнанная, сверхмирская, фактор пути.
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? И что такое, монахи, правильная речь с пятнами [умственных загрязнений], которая участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях?
Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī—Воздержание от лживой речи, воздержание от злонамеренной речи, воздержание от грубой речи, воздержание от пустословия.
ayaṁ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. Это правильная речь с пятнами, которая участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях.
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? И что такое, монахи, правильная речь, которая благородная, незапятнанная, сверхмирская, фактор пути.
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī—Это прекращение четырёх видов неблагого словесного поведения, воздержание, сдерживание, отказ от них в том, чей ум благороден, чей ум незапятнан, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь.
ayaṁ, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Это правильная речь, которая благородная, незапятнанная, сверхмирская, фактор пути.
So micchāvācāya pahānāya vāyamati, sammāvācāya upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильную речь и войти в правильную речь. Это его правильное усилие.
So sato micchāvācaṁ pajahati, sato sammāvācaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он осознанно отбрасывает неправильную речь и осознанно входит и пребывает в правильной речи.
Itiyime tayo dhammā sammāvācaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильной речи, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? И каким образом правильное воззрение идёт первым?
Micchākammantaṁ ‘micchākammanto’ti pajānāti, sammākammantaṁ ‘sammākammanto’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Человек понимает неправильное действие как неправильное действие, а правильное действие как правильное действие: это его правильное воззрение.
Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto? И что такое, монахи, неправильное действие?
Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro—Убийство живых существ, взятие того, что не дано, неблагое поведение в чувственных удовольствиях.
ayaṁ, bhikkhave, micchākammanto. Это неправильное действие.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? И что такое, монахи, правильное действие?
Sammākammantampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—Правильное действие, я говорю вам, двояко.
atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; Есть правильное действие с пятнами [умственных загрязнений], которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях;
atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. и есть правильное действие, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? И что такое, монахи, правильное действие с пятнами, которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī—Воздержание от убийства живых существ, воздержание от взятия того, что не дано, воздержание от неблагого поведения в чувственных удовольствиях.
ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Это правильное действие с пятнами, которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? И что такое, монахи, правильное действие, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути?
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī—Это прекращение трёх видов неблагого телесного поведения, воздержание, сдерживание, отказ от них в том, чей ум благороден, чей ум незапятнан, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь.
ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Это правильное действие, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути.
So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильное действие и войти в правильное действие. Это его правильное усилие.
So sato micchākammantaṁ pajahati, sato sammākammantaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он осознанно отбрасывает неправильное действие и осознанно входит и пребывает в правильном действии. Это его правильная осознанность.
Itiyime tayo dhammā sammākammantaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильного действия, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? И каким образом правильное воззрение идёт первым?
Micchāājīvaṁ ‘micchāājīvo’ti pajānāti, sammāājīvaṁ ‘sammāājīvo’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Человек понимает неправильные средства к жизни как неправильные средства к жизни, а правильные средства к жизни как правильные средства к жизни: это его правильное воззрение.
Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo? И что такое, монахи, неправильные средства к жизни?
Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṁ nijigīsanatā—Интриги, болтовня, намёки, принижение, стремление к доходам с помощью доходов.
ayaṁ, bhikkhave, micchāājīvo. Это неправильные средства к жизни.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? И что такое, монахи, правильные средства к жизни?
Sammāājīvampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—Правильные средства к жизни, я говорю вам, двояки
atthi, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; Есть правильные средства к жизни с пятнами, которые участвуют в [совершении] заслуг, созревают в обретениях;
atthi, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. и есть правильные средства к жизни, которые благородные, незапятнанные, сверхмирские, фактор пути.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? И что такое, монахи, правильные средства к жизни с пятнами, которые участвуют в [совершении] заслуг, созревают в обретениях?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti—Вот, монахи, благородный ученик отбрасывает неправильные средства к жизни и добывает себе на жизнь правильными средствами к жизни.
ayaṁ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Это правильные средства к жизни с пятнами, которые участвуют в [совершении] заслуг, созревают в обретениях.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? И что такое, монахи, правильные средства к жизни, которые благородные, незапятнанные, сверхмирские, фактор пути?
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī—Это прекращение неправильных средств к жизни, воздержание, сдерживание, отказ от них в том, чей ум благороден, чей ум незапятнан, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь.
ayaṁ, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Это правильные средства к жизни, которые благородные, незапятнанные, сверхмирские, фактор пути.
So micchāājīvassa pahānāya vāyamati, sammāājīvassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильные средства к жизни и войти в правильные средства к жизни. Это его правильное усилие.
So sato micchāājīvaṁ pajahati, sato sammāājīvaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он осознанно отбрасывает неправильные средства к жизни и осознанно входит и пребывает в правильных средствах к жизни. Это его правильная осознанность.
Itiyime tayo dhammā sammāājīvaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильных средств к существованию, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? И каким образом правильное воззрение идёт первым?
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. В ком есть правильное воззрение, у того возникает правильное устремление. В ком есть правильное устремление, у того возникает правильная речь. В ком есть правильная речь, у того возникает правильное действие. В ком есть правильное действие, у того возникают правильные средства к жизни. В ком есть правильные средства к жизни, у того возникает правильное усилие. В ком есть правильное усилие, у того возникает правильная осознанность. В ком есть правильная осознанность, у того возникает правильное сосредоточение. В ком есть правильное сосредоточение, у того возникает правильное знание. В ком есть правильное знание, у того возникает правильное освобождение.
Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato sekkho, dasaṅgasamannāgato arahā hoti. Так, монахи, путь ученика, [находящегося в процессе] высшей тренировки, обладает восемью факторами. Арахант обладает десятью факторами.
Tatrapi sammāñāṇena aneke pāpakā akusalā dhammā vigatā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. И здесь искоренение многих плохих, неумелых качеств полностью развивается благодаря правильному знанию.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? И каким образом правильное воззрение идёт первым?
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. В ком есть правильное воззрение, у того неправильное воззрение устранено,
Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. а также и многочисленные плохие, неблагие состояния, которые возникают, имея своим условием неправильное воззрение, также устранены;
Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. А многочисленные благие состояния, которые возникают, имея своим условием правильное воззрение, достигают осуществления посредством развития.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti …pe… В ком есть правильное устремление, у того неправильное устремление устранено,…
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti … В ком есть правильная речь, у того неправильная речь устранена…
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti … В ком есть правильное действие, у того неправильное действие устранено…
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti … В ком есть правильные средства к жизни, у того неправильные средства к жизни устранены…
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti … В ком есть правильное усилие, у того неправильное усилие устранено…
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti … В ком есть правильная осознанность, у того неправильная осознанность устранена…
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti … В ком есть правильное сосредоточение, у того неправильное сосредоточение устранено…
sammāñāṇassa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ nijjiṇṇaṁ hoti … В ком есть правильное знание, у того неправильное знание устранено…
sammāvimuttassa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. В ком есть правильное освобождение, у того неправильное освобождение устранено,
Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. а также и многочисленные плохие, неблагие состояния, которые возникают, имея своим условием неправильное воззрение, также устранены;
Sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. а многочисленные благие состояния, которые возникают, имея своим условием правильное освобождение, достигают осуществления посредством развития.
Iti kho, bhikkhave, vīsati kusalapakkhā, vīsati akusalapakkhā—Так, монахи, есть двадцать факторов на стороне благого и двадцать факторов на стороне неблагого
mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Это наставление по Дхамме на [тему] Великих Сорока было приведено в движение и не может быть остановлено каким-либо отшельником или жрецом, или божеством, или Марой, или Брахмой, или кем бы то ни было в мире.
Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti—Монахи, если какой-либо отшельник или жрец думает, что это наставление по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть, то есть десять разумных выводов из его утверждений, которые дают уместный повод для его критики здесь и сейчас.
sammādiṭṭhiñce bhavaṁ garahati, ye ca micchādiṭṭhī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā; Если этот почтенный стал бы осуждать правильное воззрение, то он стал бы чтить и восхвалять тех жрецов и отшельников, которые обладают неправильными воззрениями.
sammāsaṅkappañce bhavaṁ garahati, ye ca micchāsaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā; Если этот почтенный стал бы осуждать правильное устремление…
sammāvācañce bhavaṁ garahati …pe… правильную речь...
sammākammantañce bhavaṁ garahati … правильное действие...
sammāājīvañce bhavaṁ garahati … правильные средства к существованию...
sammāvāyāmañce bhavaṁ garahati … првильное усилие...
sammāsatiñce bhavaṁ garahati … правильную осознанность...
sammāsamādhiñce bhavaṁ garahati … правильное сосредоточение...
sammāñāṇañce bhavaṁ garahati … правильное знение...
sammāvimuttiñce bhavaṁ garahati, ye ca micchāvimuttī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā. Если этот почтенный стал бы осуждать правильное освобождение, то он стал бы чтить и восхвалять тех жрецов и отшельников, которые обладают неправильным освобождением.
Yo koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme ime dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti. [Итак], если какой-либо отшельник или жрец думает, что эту лекцию по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть, то есть эти десять разумных выводов из его утверждений, которые дают уместный повод для его критики здесь и сейчас.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ okkalā vassabhaññā ahetuvādā akiriyavādā natthikavādā tepi mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. Монахи, даже те двое учителей из Оккалы – Васса и Бхання – которые придерживались доктрины беспричинности, доктрины не-делания, доктрины нигилизма, не помыслили бы о том, что это наставление по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Nindābyārosaupārambhabhayā”ti. Из-за боязни обвинения, нападок, опровержения».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Mahācattārīsakasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.