Other Translations: English
From:
Majjhima Nikāya 120 Мадджхима Никая 120
Saṅkhārupapattisutta Перерождение посредством стремления
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!»
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“saṅkhārupapattiṁ vo, bhikkhave, desessāmi, «Монахи, я научу вас перерождению в соответствии с собственным стремлением.
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали они.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. «Монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, пусть с распадом тела, после смерти, я возникну среди зажиточных знатных людей!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṁ …pe… «О, пусть с распадом тела, после смерти, я возникну среди зажиточных брахманов…
gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. среди зажиточных домовладельцев!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
Tassa sutaṁ hoti: И он слышит,
‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. что божества [мира] Четырёх великих царей живут долго, красивы, наслаждаются великим счастьем.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я переродился среди дэвов [мира] Четырёх великих царей!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
Tassa sutaṁ hoti—И он слышит,
tāvatiṁsā devā …pe… что божества небесного мира Тридцати трёх,..
yāmā devā … божества Ямы…
tusitā devā … божества небесного мира Туситы…
nimmānaratī devā … божества, наслаждающиеся творениями…
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. божества, имеющие власть над творениями других, живут долго, красивы, наслаждаются великим счастьем.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я переродился среди дэвов, имеющих власть над творениями других!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
Tassa sutaṁ hoti: И он слышит,
‘sahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. И он слышит, что Брахма Тысячи [миров] живёт долго, красив, наслаждается великим счастьем.
Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Брахма Тысячи [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы тысячи миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso ekaṁ āmaṇḍaṁ hatthe karitvā paccavekkheyya; Подобно тому, как если бы человек с хорошим зрением взял в руку плод миробалана и рассматривал его,
evameva kho, bhikkhave, sahasso brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. точно так же Брахма Тысячи [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы тысячи миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я бы переродился среди брахм Тысячи [миров]!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena … «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti—И он слышит,
dvisahasso brahmā …pe… что Брахма Двух Тысяч [миров]...
tisahasso brahmā … что Брахма Трёх Тысяч [миров]...
catusahasso brahmā … что Брахма Четырёх Тысяч [миров]...
pañcasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahuloti. Брахма Пяти Тысяч [миров] живёт долго, красив, наслаждается великим счастьем.
Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Брахма Пяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы пяти тысяч миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso pañca āmaṇḍāni hatthe karitvā paccavekkheyya; Подобно тому, как если бы человек с хорошим зрением взял в руку пять плодов миробалана и рассматривал их,
evameva kho, bhikkhave, pañcasahasso brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. точно так же Брахма Пяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы пяти тысяч миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pañcasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я бы переродился среди Брахм Пяти Тысячи [миров]!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena … «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti: И он слышит,
‘dasasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. что Брахма Десяти Тысяч [миров] живёт долго, красив, наслаждается великим счастьем.
Dasasahasso, bhikkhave, brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Брахма Десяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы десяти тысяч миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому, как берилл, драгоценный камень чистой воды, с восемью гранями, тщательно обработанный, лежащий на красной парче, сверкал, сиял и лучился,
evameva kho, bhikkhave, dasasahasso brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. точно так же Брахма Десяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы десяти тысяч миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā dasasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я бы переродился среди Брахм Пяти Тысячи [миров]!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti: И он слышит,
‘satasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. что Брахма Ста Тысяч [миров] живёт долго, красив, наслаждается великим счастьем.
Satasahasso, bhikkhave, brahmā satasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Брахма Ста Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы ста тысяч миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Seyyathāpi, bhikkhave, nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому как украшение из чистейшего золота, что было умело отлито с помощью тигля умелым золотых дел мастером, лежащее на красной парче, сверкало бы, сияло и лучилось,
evameva kho, bhikkhave, satasahasso brahmā satasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. точно так же Брахма Ста Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы ста тысяч миров,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. и он пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] существ, родившихся там.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā satasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я бы переродился среди Брахм Ста Тысячи [миров]!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti—И он слышит,
ābhā devā …pe… что божества Лучезарного сияния…
parittābhā devā … божества ограниченного сияния…
appamāṇābhā devā … божества безграничного сияния…
ābhassarā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. божества сверкающего великолепия…
Tassa evaṁ hoti:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti—
parittasubhā devā …pe… божества ограниченного великолепия…
appamāṇasubhā devā … божества безграничного великолепия…
subhakiṇhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. божества преисполненных великолепия…
Tassa evaṁ hoti:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti—
vehapphalā devā …pe… божества великого плода…
avihā devā … божества Авихи…
atappā devā … среди богов Атаппы…
sudassā devā … божества Судассы …
sudassī devā … среди богов Судасси…
akaniṭṭhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. божества Аканиттхи…
Tassa evaṁ hoti:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā akaniṭṭhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti:
‘ākāsānañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti. божества сферы бесграничного пространства …
Tassa evaṁ hoti:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti:
‘viññāṇañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti. божества сферы бесграничного сознания …
Tassa evaṁ hoti:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṁ hoti—
ākiñcaññāyatanūpagā devā …pe… божества сферы отсутствия всего…
nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulāti. божества сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия живут долго, долговечны, наслаждаются великим счастьем.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я переродился среди божеств сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия!»
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. И он закрепляет свой ум на этом, настраивается на это, развивает это [стремление].
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Такое его стремление и пребывание, будучи так развитым и взращенным, ведёт к его перерождению там.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … «Далее, монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью.
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa evaṁ hoti: И монах думает:
‘aho vatāhaṁ āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. «О, [как бы я хотел] здесь и сейчас, реализовав это для себя посредством прямого знания, с уничтожением пятен [загрязнений ума] войти и пребывать в незапятнанном освобождении ума и освобождении мудростью!»
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. И, здесь и сейчас реализовав это для себя посредством прямого знания, с уничтожением пятен [загрязнений ума], он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума и освобождении мудростью.
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhu na katthaci upapajjatī”ti. Монахи, такой монах нигде более не перерождается».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Saṅkhārupapattisuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
Anupadavaggo niṭṭhito dutiyo.
Tassuddānaṁ
Anupada sodhana porisadhammo,
Sevitabba bahudhātu vibhatti;
Buddhassa kittināma cattārīsena,
Ānāpāno kāyagato upapatti.