Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 123 Мадджхима Никая 123

Acchariyaabbhutasutta Удивительное и поразительное

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: И в то время группа монахов сидела в зале для собраний, где они собрались вместе после принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями. И тогда следующая беседа случилась между ними:

“acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, «Удивительно, уважаемый! Поразительно! «Удивительно, друзья, поразительно, как силён и могущественен Татхагата!

yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati: Ведь он способен узнать о буддах прошлого – которые достигли окончательной ниббаны, срезали разрастание, разбили цикл, завершили круговерть, преодолели все страдания –

‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi, ‘evaṁnāmā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi, ‘evaṅgottā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi, ‘evaṁsīlā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi, ‘evaṁdhammā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi, ‘evaṁpaññā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi, ‘evaṁvihārī te bhagavanto ahesuṁ’ itipi, ‘evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ’ itipī”ti. что рождение этих Благословенных было таким-то, их звали так-то, они были из таких-то кланов, их нравственность была такой-то, их состояние [сосредоточения] было таким-то, их мудрость была такой-то, их пребывание в [медитативных достижениях] было таким-то, их освобождение было таким-то».

Evaṁ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал монахам:

“acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca; «Друзья, Татхагаты удивительны и обладают удивительными качествами.

abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā”ti. Татхагаты поразительны и обладают поразительными качествами».

Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti. Но эта их беседа была прервана,

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. так как Благословенный вечером вышел из медитации и отправился в зал для собраний, где сел на подготовленное сиденье,

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: и там он обратился к монахам:

“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? «Ради какой беседы вы сидите сейчас здесь, монахи? В чём состояла незавершённая вами беседа?»

“Idha, bhante, amhākaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: «Уважаемый, мы сидели в зале для собраний, где собрались вместе после принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями. И тогда следующая беседа случилась между нами: «Удивительно, друзья, поразительно… освобождение было таким-то». Когда так было сказано, Уважаемый, достопочтенный Ананда сказал нам: «Друзья, Татхагаты удивительны и обладают удивительными качествами. Татхагаты поразительны и обладают поразительными качествами». Вот в чём состояла наша беседа, которая была прервана, когда Благословенный прибыл». Тогда Благословенный обратился к достопочтенному Ананде:

‘acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati—

evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā … evaṅgottā … evaṁsīlā … evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’ti. Evaṁ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca:

‘acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca;

abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā’ti.

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:

“tasmātiha taṁ, ānanda, bhiyyoso mattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā”ti. «Поскольку это так, Ананда, разъясни более подробно удивительные и поразительные качества Татхагаты».

“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: «Уважаемый, я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajjī’ti. «Осознанным и бдительным, Ананда, бодхисатта возник в небесном мире Туситы».

Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajji idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. То, что бодхисатта возник в небесном мире Туситы осознанным и бдительным – это я помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. «Осознанным и бдительным бодхисатта оставался в небесном мире Туситы».

Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yāvatāyukaṁ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. «Весь свой срок жизни бодхисатта оставался в небесном мире Туситы».

Yampi, bhante, yāvatāyukaṁ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkamī’ti. «Будучи осознанным и бдительным, бодхисатта скончался в небесном мире Туситы и низошёл в утробу своей матери».

Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkami idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkamati, «Когда бодхисатта скончался в небесном мире Туситы и низошёл в утробу своей матери,

atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми.

Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. И даже в тех бездонных промежутках пустоты, темноты, кромешной тьмы, [что находятся] между мирами, докуда не достаёт свет луны и солнца – таких великих и могущественных – там тоже возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств.

Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti—aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. И существа, переродившиеся там, воспринимали друг друга благодаря этому свету: «Воистину, почтенный, есть и другие существа, переродившиеся здесь!»

Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti. И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṁ ārakkhāya upagacchanti—mā naṁ bodhisattaṁ vā bodhisattamātaraṁ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti. «Когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, четыре молодых божества пришли с четырёх сторон света, чтобы защитить его, так чтобы ни люди, ни нечеловеческие существа, ни кто бы то ни было в мире не навредил бодхисатте или его матери».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti viratā pāṇātipātā viratā adinnādānā viratā kāmesumicchācārā viratā musāvādā viratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā’ti. «Когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, она естественным образом стала нравственной, воздерживаясь от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṁ uppajjati kāmaguṇūpasaṁhitaṁ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittenā’ti. «Когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, в ней более не возникали чувственные мысли по отношению к мужчинам, она стала недоступной любому мужчине с похотливым умом».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāretī’ti. «Когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, она обрела пять нитей чувственного удовольствия, и будучи наделённой ими, она услаждала себя ими».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṁ passati sabbaṅgapaccaṅgaṁ ahīnindriyaṁ. «Когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, в ней более не возникало какой-либо болезненности. Она пребывала в блаженстве и была свободна от телесного утомления. Она видела бодхисатту в своей утробе со всеми частями его тела, со всеми способностями [органов чувств].

Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato. Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā. Представь берилл, красивый драгоценный камень чистой воды, с восемью гранями, тщательно обработанный, и в него была бы продета голубая, жёлтая, красная, белая, или коричневая нить.

Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya—ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato, tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vāti. Тогда человек с хорошим зрением взял бы его в руку и рассматривал так: «Вот этот берилл, красивый драгоценный камень чистой воды, с восемью гранями, тщательно обработанный. А вот в него продета голубая, жёлтая, красная, белая, или коричневая нить».

Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṁ passati sabbaṅgapaccaṅgaṁ ahīnindriyan’ti. Точно также, когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, в ней более не возникало какой-либо болезненности. Она пребывала в блаженстве и была свободна от телесного утомления. И она видела бодхисатту в своей утробе со всеми частями его тела, со всеми способностями [органов чувств].

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘sattāhajāte, ānanda, bodhisatte bodhisattamātā kālaṁ karoti, tusitaṁ kāyaṁ upapajjatī’ti. «Через семь дней после рождения бодхисатты его мать умерла и переродилась в небесном мире Туситы».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṁ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṁ bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyati. Daseva māsāni bodhisattaṁ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā vijāyatī’ti. «Другие женщины рожают, выносив ребёнка в утробе в течение девяти или десяти месяцев, но с матерью бодхисатты не так. Мать бодхисатты рожает его, выносив его в утробе в течение ровно десяти месяцев».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṁ bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyati. Ṭhitāva bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyatī’ti. «Другие женщины рожают сидя или лёжа, но с матерью бодхисатты не так. Мать бодхисатты рожает его стоя».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṁ paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti. «Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, то вначале божества приняли его, а затем человеческие существа».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṁ hoti, cattāro naṁ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti—attamanā, devi, hohi; mahesakkho te putto uppanno’ti. «Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, он не коснулся земли. Четыре молодых божества приняли его и поднесли его матери, говоря: «Возрадуйся, царица, сын величайшего могущества родился у тебя».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado. «Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, он вышел незапятнанным, незапачканным водами, слизью, кровью или какими-либо нечистотами – он чист и незапятнан.

Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṁ kāsike vatthe nikkhittaṁ neva maṇiratanaṁ kāsikaṁ vatthaṁ makkheti nāpi kāsikaṁ vatthaṁ maṇiratanaṁ makkheti. Если драгоценный камень положить на касийскую ткань, то камень не загрязняет ткань, а ткань не загрязняет камень.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Ubhinnaṁ suddhattā. Из-за чистоты обоих».

Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado’ti. Точно также, когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, он вышел незапятнанным, незапачканным водами, слизью, кровью или какими-либо нечистотами – он чист и незапятнан».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti—ekā sītassa, ekā uṇhassa; yena bodhisattassa udakakiccaṁ karonti mātu cā’ti. «Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, две струи воды возникли, чтобы пролиться с небес и искупать бодхисатту и его мать – одна холодная, а другая горячая».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa. Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. «Когда бодхисатта родился, он прочно встал ногами на землю. Затем под белым балдахином, что держали над ним, он сделал семь шагов на север, окинул взором каждую сторону света и произнёс эти слова Вожака Стада: «Я высочайший в мире. Я наилучший в мире. Я непревзойдённый в мире. Это моё последнее рождение. Для меня не будет более нового существования».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее:

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. «Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми.

Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. И даже в тех бездонных промежутках пустоты, темноты, кромешной тьмы, [что находятся] между мирами, докуда не достаёт свет луны и солнца – таких великих и могущественных – там тоже возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств.

Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti—aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. И существа, переродившиеся там, воспринимали друг друга благодаря этому свету: «Воистину, почтенный, есть и другие существа, переродившиеся здесь!»

Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti. И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств».

Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti. Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного».

“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehi. «В этом отношении, Ананда, запомни и это также как удивительное и поразительное качество Татхагаты:

Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; Ананда, Татхагата знает чувства по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают;

viditā saññā uppajjanti …pe… [он] знает восприятия по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают;

viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. [он] знает мысли по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают.

Idampi kho tvaṁ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehī”ti. Ананда, запомни и это также как удивительное и поразительное качество Татхагаты».

“Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; «Уважаемый, поскольку Благословенный знает чувства по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают;

viditā saññā … [он] знает восприятия по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают;

viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. [он] знает мысли по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают, –

Idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti. то это я также запомню как удивительное и поразительное качество Благословенного».

Idamavoca āyasmā ānando. Так сказал достопочтенный Ананда.

Samanuñño satthā ahosi; Учитель одобрил.

attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Ананды.

Acchariyaabbhutasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext