Other Translations: English
From:
Majjhima Nikāya 124 Мадджхима Никая 124
Bākulasutta Бакула сутта
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ āyasmā bākulo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Достопочтенный Баккула пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище.
Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṁ sammodi. И тогда Ачела Кассапа, бывший приятель достопочтенного Баккулы в мирской жизни, отправился к достопочтенному Баккуле и обменялся с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṁ bākulaṁ etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил достопочтенного Баккулу:
“Kīvaciraṁ pabbajitosi, āvuso bākulā”ti? «Друг Баккула, как давно ты ушёл в бездомную жизнь?»
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā”ti. «Восемьдесят лет как я ушёл в бездомную жизнь, друг».
“Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito”ti? «Друг Баккула, за эти восемьдесят лет сколько раз ты совершал половое сношение?»
“Na kho maṁ, āvuso kassapa, evaṁ pucchitabbaṁ: «Друг Кассапа, тебе не следует задавать мне такой вопрос.
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito’ti.
Evañca kho maṁ, āvuso kassapa, pucchitabbaṁ: Тебе следует задавать вот какой вопрос:
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ kāmasaññā uppannapubbā’”ti? «Друг Баккула, за эти восемьдесят лет сколько раз восприятия, [основанные на] чувственном желании, возникали в тебе?»
(…) «Друг Баккула, за эти восемьдесят лет сколько раз восприятия, [основанные на] чувственном желании, возникали в тебе?»
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ”. «Друг Кассапа, за эти восемьдесят лет с того момента как я ушёл в бездомную жизнь, я не припоминаю, чтобы какие-либо восприятия, [основанные на] чувственном желании, когда-либо возникали во мне».
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. (То, что достопочтенный Баккула не припоминает, чтобы какие-либо восприятия, [основанные на] чувственном желании, когда-либо возникали в нём за эти восемьдесят лет с того момента, как он ушёл в бездомную жизнь – мы помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaññaṁ …pe… «Друг, за эти восемьдесят лет… я не припоминаю, чтобы какие-либо восприятия, [основанные на] недоброжелательности, когда-либо возникали во мне»...
vihiṁsāsaññaṁ uppannapubbaṁ”. [основанные на] жестокости, когда-либо возникали во мне».
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāsaññaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. (То, что достопочтенный Баккула не припоминает… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmavitakkaṁ uppannapubbaṁ”. «Друг, за эти восемьдесят лет… я не припоминаю, чтобы какие-либо мысли, [основанные на] чувственном желании…
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmavitakkaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṁ …pe… недоброжелательности…
vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ”. [основанные на] жестокости, когда-либо возникали во мне».
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. (То, что достопочтенный Баккула не припоминает… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gahapaticīvaraṁ sāditā”. «Друг, за эти восемьдесят лет… я не припоминаю, чтобы когда-либо принял одеяние от домохозяина… носил одеяние, принятое от домохозяина…
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gahapaticīvaraṁ sāditā, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi satthena cīvaraṁ chinditā”. резал одеяние резцом…
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti satthena cīvaraṁ chinditā …pe… dhārema”.
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā cīvaraṁ sibbitā …pe… шил одеяние иголкой…
nābhijānāmi rajanena cīvaraṁ rajitā … красил одеяние краской…
nābhijānāmi kathine cīvaraṁ sibbitā … шил одеяние во время катхины…
nābhijānāmi sabrahmacārīnaṁ cīvarakamme vicāritā … когда-либо трудился над изготовлением одеяния для своих товарищей по святой жизни...
nābhijānāmi nimantanaṁ sāditā … принимал приглашение на обед…
nābhijānāmi evarūpaṁ cittaṁ uppannapubbaṁ: чтобы когда-либо у меня возникала мысль:
‘aho vata maṁ koci nimanteyyā’ti … «О, пусть кто-нибудь пригласит меня на обед!»…
nābhijānāmi antaraghare nisīditā … чтобы когда-либо я сидел в доме [мирянина]…
nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā … чтобы когда-либо я ел в доме [мирянина]...
nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṁ gahetā … чтобы когда-либо ухватывал образы или черты женщины…
nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṁ desitā antamaso catuppadampi gāthaṁ … когда-либо учил женщину Дхамме, даже [всего лишь] строфой в четыре строки…
nābhijānāmi bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitā … когда-либо подходил к жилищам монахинь…
nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṁ desitā … когда-либо учил Дхамме монахиню…
nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṁ desitā … когда-либо учил Дхамме послушницу…
nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṁ desitā … когда-либо учил Дхамме младшую монахиню...
nābhijānāmi pabbājetā … чтобы когда-либо давал младшее посвящение…
nābhijānāmi upasampādetā … давал высшее посвящение...
nābhijānāmi nissayaṁ dātā … давал проживание в зависимости…
nābhijānāmi sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpetā … имел в качестве прислужника младшего монаха...
nābhijānāmi jantāghare nhāyitā … чтобы когда-либо мылся в банном доме…
nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā … когда-либо мылся с банным порошком…
nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā … когда-либо участвовал в разминании членов тела моих товарищей по святой жизни…
nābhijānāmi ābādhaṁ uppannapubbaṁ, antamaso gaddūhanamattampi … чтобы болезнь возникала во мне на более долгий промежуток времени, чем за который можно подоить корову…
nābhijānāmi bhesajjaṁ upaharitā, antamaso haritakikhaṇḍampi … чтобы носил [с собой] лекарство, пусть даже всего лишь размером с плод миробалана…
nābhijānāmi apassenakaṁ apassayitā … чтобы когда-либо использовал подушечку…
nābhijānāmi seyyaṁ kappetā”. чтобы когда-либо подготавливал постель…
“Yampāyasmā …pe… dhārema”. (То, что достопочтенный Баккула не припоминает… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṁ upagantā”. Друг, за эти восемьдесят лет… я не припоминаю, чтобы начинал проводить сезон дождей в хижине в деревне».
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṁ upagantā, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. (То, что достопочтенный Баккула не припоминает… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
“Sattāhameva kho ahaṁ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjiṁ; «Друг, семь дней с того момента как я ушёл в бездомную жизнь, я ел еду с подаяний, полученную в округе, как должник.
atha aṭṭhamiyaṁ aññā udapādi. На восьмой день возникло окончательное знание».
Yampāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñji; atha aṭṭhamiyaṁ aññā udapādi idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema. (То, что семь дней достопочтенный Баккула… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
Labheyyāhaṁ, āvuso bākula, imasmiṁ dhammavinaye pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. [И тогда Ачела Кассапа сказал]: «Я хотел бы получить младшее посвящение в этой Дхамме и Винае, я хотел бы получить высшее посвящение».
Alattha kho acelakassapo imasmiṁ dhammavinaye pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. И Ачела Кассапа получил младшее посвящение в этой Дхамме и Винае и получил высшее посвящение.
Acirūpasampanno panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. И вскоре, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Кассапа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».
Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṁ ahosi. Так достопочтенный Кассапа стал одним из арахантов.
Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaṅkamitvā evamāha: И потом, уже после этого случая, достопочтенный Баккула взял ключ и ходил от жилища к жилищу, говоря:
“abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṁ bhavissatī”ti. «Выходите, достопочтенные. Выходите, достопочтенные. Сегодня я обрету окончательную ниббану».
“Yampāyasmā bākulo avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṁ bhavissatī’ti, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. (То, что достопочтенный Баккула взял ключ и ходил… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
Āyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi. И тогда, сидя посреди Сангхи монахов, достопочтенный Баккула достиг окончательной ниббаны.
“Yampāyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremā”ti. (То, что сидя посреди Сангхи монахов, достопочтенный Баккула достиг окончательной ниббаны – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
Bākulasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.