Other Translations: English
From:
Majjhima Nikāya 126 Мадджхима Никая 126
Bhūmijasutta Бхумиджа
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Atha kho āyasmā bhūmijo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena jayasenassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда, утром, достопочтенный Бхумиджа оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в дом царевича Джаясены, где сел на подготовленное сиденье.
Atha kho jayaseno rājakumāro yenāyasmā bhūmijo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bhūmijena saddhiṁ sammodi. Тогда царевич Джаясена подошёл к достопочтенному Бхумидже и обменялся с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jayaseno rājakumāro āyasmantaṁ bhūmijaṁ etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал достопочтенному Бхумидже:
“santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: «Господин Бхумиджа, есть жрецы и отшельники, которые делают такие утверждения, придерживаются таких воззрений как это:
‘āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; «Если пожелать [чего-либо] и вести святую жизнь, то этим не добыть какого-либо плода [этого пожелания].
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Если не пожелать и вести святую жизнь, то всё равно этим не добыть какого-либо плода.
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Если и пожелать и не пожелать и вести святую жизнь, то всё равно этим не добыть какого-либо плода.
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Если ни пожелать, ни не пожелать и вести святую жизнь, то всё равно этим не добыть какого-либо плода».
Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṁvādī kimakkhāyī”ti? Что говорит на этот счёт учитель достопочтенного Бхумиджи, что он заявляет?»
“Na kho metaṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ. «Я не слышал и не заучивал этого из уст самого Благословенного, царевич.
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyya: Но, возможно, Благословенный мог бы сказать так:
‘āsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; «Если пожелать и вести святую жизнь немудро, то этим не добыть какого-либо плода [этого пожелания].
anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Если не пожелать и вести святую жизнь мудро, то всё равно этим можно добыть плод.
āsañca anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Если и пожелать и не пожелать и вести святую жизнь мудро, то всё равно этим можно добыть плод.
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Если ни пожелать, ни не пожелать и вести святую жизнь немудро, то всё равно этим не добыть какого-либо плода.
Āsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; Но если пожелать и вести святую жизнь мудро, этим можно добыть плод.
anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; Если не пожелать и вести святую жизнь мудро, то всё равно этим можно добыть плод.
āsañca anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; Если и пожелать и не пожелать и вести святую жизнь мудро, то всё равно этим можно добыть плод.
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Если ни пожелать, ни не пожелать и вести святую жизнь мудро, то всё равно этим можно добыть плод».
Na kho me taṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ. Я не слышал и не заучивал этого из уст самого Благословенного, царевич,
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyyā”ti. но возможно, Благословенный ответил бы так, как я сказал».
“Sace kho bhoto bhūmijassa satthā evaṁvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṁyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ muddhānaṁ maññe āhacca tiṭṭhatī”ti. «Если учитель господина Бхумиджи говорит так, если он заявляет так, то вне сомнений, похоже, что учитель достопочтенного Бхумиджи стоит выше всех заурядных жрецов и отшельников».
Atha kho jayaseno rājakumāro āyasmantaṁ bhūmijaṁ sakeneva thālipākena parivisi. И затем царевич Джаясена обслужил достопочтенного Бхумиджу, [отсыпав] молочный рис из своей собственной тарелки.
Atha kho āyasmā bhūmijo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhūmijo bhagavantaṁ etadavoca: И затем, когда достопочтенный Бхумиджа после принятия пищи вернулся со своего хождения за подаяниями, он отправился к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и рассказал Благословенному о том, что случилось, добавив:
“idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena jayasenassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.
Atha kho, bhante, jayaseno rājakumāro yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, bhante, jayaseno rājakumāro maṁ etadavoca:
‘santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino—
āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’ti.
‘Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṁvādī kimakkhāyī’ti?
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, jayasenaṁ rājakumāraṁ etadavocaṁ:
‘na kho me taṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ.
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyya—
āsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
āsañca anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Āsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāyāti.
Na kho me taṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ.
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ bhagavā evaṁ byākareyyā’ti.
‘Sace bhoto bhūmijassa satthā evaṁvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṁyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ muddhānaṁ maññe āhacca tiṭṭhatī’ti.
‘Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī’”ti? «Уважаемый, я надеюсь, что когда мне задали такой вопрос и когда я ответил так, то я сказал, как это было сказано Благословенным, и не сказал того, что было бы противоположным действительности. Я надеюсь, что объяснил в соответствии с Дхаммой, так что моё утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики».
“Taggha tvaṁ, bhūmija, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati. «Вне сомнений, Бхумиджа, когда тебе задали такой вопрос и когда ты ответил так, то ты сказал так, как это было сказано мной, и не сказал того, что было бы противоположным действительности. Ты объяснил в соответствии с Дхаммой, так что твоё утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики.
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Если какие-либо жрецы и отшельники имеют неправильные воззрения, неправильное устремление, неправильную речь, неправильные действия, неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение, То они не могут добыть какого-либо плода независимо от того, желают они [чего-либо] и ведут святую жизнь,
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; не желают...
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; и желают и не желают...
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. ни желают, ни не желают и ведут святую жизнь.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный путь] не является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṁ caramāno vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya. Представь, как если бы человеку было нужно масло, он бы искал масло, скитался в поисках масла и набрал бы в бочонок гальки, опрыскал всю её водой, и стал выжимать.
Āsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; Но, поступая так, он не смог бы добыть масла, независимо от того, если бы он пожелал [получить масло],
anāsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā vālikaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Ayoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный способ] не является надлежащим методом добычи масла.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют неправильные воззрения, неправильное устремление, неправильную речь, неправильные действия, неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение, то они не могут добыть какого-либо плода независимо от того, желают они [чего-либо] и ведут святую жизнь.
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный путь] не является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya. Представь, как если бы человеку было нужно молоко, он бы искал молоко, скитался в поисках молока и стал дёргать только что родившую корову за рог.
Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya; Но, поступая так, он не смог бы добыть молока, независимо от того, если бы он пожелал [получить молоко],
anāsañcepi karitvā …pe… не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Ayoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный способ] не является надлежащим методом добычи молока.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют неправильные воззрения…
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный путь] не является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Представь, как если бы человеку было нужно твёрдое масло, Он бы искал твёрдое масло, скитался в поисках твёрдого масла, и налил воду в маслобойку и стал сбивать её палкой для сбивания.
Āsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya; Но, поступая так, он не смог бы добыть твёрдого масла, независимо от того, если бы он пожелал [твёрдое масло],
anāsañcepi karitvā …pe… не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Ayoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный способ] не является надлежащим методом добычи твёрдого масла.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют неправильные воззрения…
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный путь] не является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṁ caramāno allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya. Представь, как если бы человеку был нужен огонь, Он бы искал огонь, скитался в поисках огня, и взял верхнюю палку для розжига и тёр её в мокром, влажном куске древесины.
Āsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya; Но, поступая так, он не смог бы добыть какого-либо огня, независимо от того, если бы он пожелал,
anāsañcepi karitvā …pe… не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Ayoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Потому что этот [неправильный способ] не является надлежащим методом добычи огня.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют неправильные воззрения…
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [неправильный путь] не является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; Если какие-либо жрецы и отшельники имеют правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение, То они могут добыть плод, если они желают [чего-либо] и ведут святую жизнь,
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; не желают...
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; и желают и не желают...
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. ни желают, ни не желают.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [правильный путь] является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṁ caramāno tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya. Представь, как если бы человеку было нужно масло, он бы искал масло, скитался в поисках масла и набрал бы в бочонок кунжутной муки, опрыскал всю её водой, и стал выжимать.
Āsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya; Поступая так, он смог бы добыть масла, независимо от того, если бы он пожелал [получить масло],
anāsañcepi karitvā …pe… не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Yoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Потому что этот [правильный способ] является надлежащим методом добычи масла.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют правильные воззрения…
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [правильный путь] является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya. Представь, как если бы человеку было нужно молоко, он бы искал молоко, скитался в поисках молока и стал дёргать только что родившую корову за вымя.
Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya; Поступая так, он смог бы добыть молоко, независимо от того, если бы он пожелал [получить молоко],
anāsañcepi karitvā …pe… не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā …pe… и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Yoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Потому что этот [правильный способ] является надлежащим методом добычи молока.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют правильные воззрения…
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā …pe…
anāsañcepi karitvā …pe…
āsañca anāsañcepi karitvā …pe…
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [правильный путь] является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Представь, как если бы человеку было нужно твёрдое масло, он бы искал твёрдое масло, скитался в поисках твёрдого масла, и налил бы сливки в маслобойку и стал бы сбивать их палкой для сбивания.
Āsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya; Поступая так, он смог бы добыть твёрдое масло, независимо от того, если бы он пожелал [получить твёрдое масло],
anāsañcepi karitvā … не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā … и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Yoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. Потому что этот [правильный способ] является надлежащим методом добычи твёрдого масла.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют правильные воззрения…
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā …
āsañca anāsañcepi karitvā …
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [правильный путь] является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṁ caramāno sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya; Представь, как если бы человеку был нужен огонь, он бы искал огонь, скитался в поисках огня и взял верхнюю палку для розжига и тёр её в сухом, высохшем куске древесины.
(…) āsañcepi karitvā … Поступая так, он смог бы добыть огонь, независимо от того, если бы он пожелал [добыть огонь],
anāsañcepi karitvā … не пожелал...,
āsañca anāsañcepi karitvā … и пожелал и не пожелал...,
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, bhabbo aggissa adhigamāya. или ни пожелал, ни не пожелал.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Yoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Потому что этот [правильный способ] является надлежащим методом добычи огня.
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют правильные воззрения…
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya.
Taṁ kissa hetu?
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Потому что этот [правильный путь] является надлежащим методом добычи плода [их пожелания].
Sace kho taṁ, bhūmija, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyeyyuṁ anacchariyaṁ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca te pasannākāraṁ kareyyā”ti. Бхумиджа, если бы эти четыре метафоры пришли бы к тебе [во время разговора] с царевичем Джаясеной, то он бы тут же обрёл доверие к тебе, стал уверенным, проявил тебе своё доверие».
“Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti? «Уважаемый, как эти четыре метафоры могли прийти ко мне [во время разговора] с царевичем Джаясеной, как они приходят к Благословенному, ведь они спонтанные и никогда прежде не слышанные?»
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamano āyasmā bhūmijo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Бхумиджа был доволен и восхитился словами Благословенного.
Bhūmijasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.