Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 131 Мадджхима Никая 131

Bhaddekarattasutta Одна прекрасная ночь

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!»

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmi. «Монахи, я научу вас декламации и анализу [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“Atītaṁ nānvāgameyya, «Пусть прошлое в себе не пробуждает,

nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; И ожиданий будущих не строит.

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Ведь прошлое оставлено уж было,

appattañca anāgataṁ. А будущее не пришло ещё.

Paccuppannañca yo dhammaṁ, Сейчас возникшее любое состояние

Tattha tattha vipassati; Пусть вместо этого прозрением видит.

Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, И, зная это, совершенствуется пусть,

Taṁ vidvā manubrūhaye. Не дрогнув, не колеблясь,

Ajjeva kiccamātappaṁ, Старание нужно прилагать уже сейчас,

ko jaññā maraṇaṁ suve; Кто знает, может завтра смерть придёт?

Na hi no saṅgaraṁ tena, Ведь сторговаться ты не сможешь

mahāsenena maccunā. C [Владыкой] Смерти и его могучими войсками.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Мудрец спокойный назовет

ahorattamatanditaṁ; Того, кто этим способом в стараньи пребывает,

Taṁ ve bhaddekarattoti, И днём и ночью непреклонный в этом, –

santo ācikkhate muni. Тем, кто ночь одну прекрасную обрёл».

Kathañca, bhikkhave, atītaṁ anvāgameti? И каким образом, монахи, человек пробуждает прошлое?

‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti—Вот некий человек лелеет наслаждение в этом, думая: «У меня была такая-то материальная форма в прошлом». Он лелеет наслаждение в этом, думая: «У меня было такое-то чувство в прошлом… такое-то восприятие в прошлом… такие-то формации [ума] в прошлом… такое-то сознание в прошлом».

evaṁ kho, bhikkhave, atītaṁ anvāgameti. Вот как он пробуждает прошлое.

Kathañca, bhikkhave, atītaṁ nānvāgameti? И каким образом, монахи, человек не пробуждает прошлое?

‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—Вот некий человек не лелеет наслаждение в этом, думая: «У меня была такая-то материальная форма в прошлом». Он лелеет наслаждение в этом, думая: «У меня было такое-то чувство в прошлом… такое-то восприятие в прошлом… такие-то формации [ума] в прошлом… такое-то сознание в прошлом».

evaṁ kho, bhikkhave, atītaṁ nānvāgameti. Вот как он не пробуждает прошлое.

Kathañca, bhikkhave, anāgataṁ paṭikaṅkhati? И каким образом, монахи, человек строит будущие ожидания?

‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe… evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—Вот некий человек лелеет наслаждение в этом, думая: «Пусть у меня будет такая-то материальная форма в будущем!» Он лелеет наслаждение в этом, думая: «Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем… такое-то восприятие в будущем… такие-то формации в будущем… такое-то сознание в будущем!»

evaṁ kho, bhikkhave, anāgataṁ paṭikaṅkhati. Вот как он строит будущие ожидания.

Kathañca, bhikkhave, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati? И каким образом, монахи, человек не строит будущие ожидания?

‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ … evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … ‘evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—Вот некий человек не лелеет наслаждение в этом, думая: «Пусть у меня будет такая-то материальная форма в будущем!» Он лелеет наслаждение в этом, думая: «Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем… такое-то восприятие в будущем… такие-то формации в будущем… такое-то сознание в будущем!»

evaṁ kho, bhikkhave, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Вот как он не строит будущие ожидания.

Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? И каким образом, монахи, человек побеждён в отношении возникших в данный момент состояний?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto Вот, монах, необученный заурядный человек, который не уважает Благородных, который неумелый и нетренированный в их Дхамме, который не уважает чистых людей, который неумелый и нетренированный в их Дхамме,

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ; считает что материальная форма – это «я»; или что «я» владеет материальной формой; или что материальная форма находится внутри «я»; или что * «я» находится в материальной форме.

vedanaṁ …pe… Он считает, что чувство…

saññaṁ … восприятие...

saṅkhāre … формации [ума]...

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—сознание – это «я»; или что «я» владеет сознанием; или что сознание находится внутри «я»; или что «я» находится в сознании.

evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Вот как он побеждён в отношении возникших в данный момент состояний.

Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? И каким образом, монахи, человек неодолим в отношении возникших в данный момент состояний?

Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto Вот, монах, хорошо обученный благородный ученик, который уважает Благородных, умелый и тренированный в их Дхамме, который уважает чистых людей, умелый и тренированный в их Дхамме,

na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ; не считает, что материальная форма – это «я» или что «я» владеет материальной формой; или что материальная форма находится внутри «я»; или что «я» находится в материальной форме.

na vedanaṁ … не считает, что чувство...

na saññaṁ … восприятие...

na saṅkhāre … формации [ума]...

na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—сознание – это «я»; или что «я» владеет сознанием; или что сознание находится внутри «я»; или что «я» находится в сознании.

evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. Вот как он неодолим в отношении возникших в данный момент состояний.

Atītaṁ nānvāgameyya, «Пусть прошлое в себе не пробуждает,

nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; И ожиданий будущих не строит.

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Ведь прошлое оставлено уж было,

appattañca anāgataṁ. А будущее не пришло ещё.

Paccuppannañca yo dhammaṁ, Сейчас возникшее любое состояние

tattha tattha vipassati; Пусть вместо этого прозрением видит.

Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, И, зная это, совершенствуется пусть,

taṁ vidvā manubrūhaye. Не дрогнув, не колеблясь,

Ajjeva kiccamātappaṁ, Старание нужно прилагать уже сейчас,

ko jaññā maraṇaṁ suve; Кто знает, может завтра смерть придёт?

Na hi no saṅgaraṁ tena, Ведь сторговаться ты не сможешь

mahāsenena maccunā. C [Владыкой] Смерти и его могучими войсками.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Мудрец спокойный назовет

ahorattamatanditaṁ; Того, кто этим способом в стараньи пребывает,

Taṁ ve bhaddekarattoti, И днём и ночью непреклонный в этом, –

santo ācikkhate munīti. Тем, кто ночь одну прекрасную обрёл».

‘Bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmī’ti—Вот, что я имел в виду, когда сказал: «Монахи, я научу вас декламации и анализу [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.

Bhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.
PreviousNext