Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 137 Мадджхима Никая 137

Saḷāyatanavibhaṅgasutta Разъяснение шести сфер

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!»

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“saḷāyatanavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. «Монахи, я научу вас разъяснению шести сфер.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā, chattiṁsa sattapadā veditabbā, tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahatha, tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati, so vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—«Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Восемнадцать видов умственного исследования должны быть поняты. Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты. Так, полагаясь на это, отбросьте то. Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать.

ayamuddeso saḷāyatanavibhaṅgassa. Такова сводка разъяснения шести сфер.

‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внутренних сфер должны быть поняты».

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

‘Cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ—Есть сфера глаза, сфера уха, сфера носа, сфера языка, сфера тела, сфера ума.

cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внутренних сфер должны быть поняты».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внешних сфер должны быть поняты».

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

‘Rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ gandhāyatanaṁ rasāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ dhammāyatanaṁ—Есть сфера формы, сфера звука, сфера запаха, сфера вкуса, сфера осязаемой вещи, сфера умственного феномена.

cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внешних сфер должны быть поняты».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов сознания должны быть поняты».

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

‘Cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ—Есть сознание-глаза, сознание-уха, сознание-носа, сознание-языка, сознание-тела, сознание-ума.

cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов сознания должны быть поняты».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘Cha phassakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов контакта должны быть поняты».

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

‘Cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso—Есть контакт-глаза, контакт-уха, контакт-носа, контакт-языка, контакт-тела, контакт-ума.

cha phassakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов контакта должны быть поняты».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘Aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti—«Восемнадцать видов умственного исследования должны быть поняты».

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

‘Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati. Видя форму глазом, человек исследует форму, порождающую радость, он исследует форму, порождающую грусть, он исследует форму, порождающую невозмутимость.

Sotena saddaṁ sutvā …pe… Слыша ухом звук…

ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Обоняя носом запах...

jivhāya rasaṁ sāyitvā … Пробуя языком вкус...

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … Ощущая телом прикосновение...

manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati. Познавая умом умственный феномен, человек исследует умственный феномен, порождающий радость… грусть… невозмутимость.

Iti cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti—Таким образом, есть шесть видов исследования с радостью, шесть видов исследования с грустью, шесть видов исследования с невозмутимостью.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti—«Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты».

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehasitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehasitā upekkhā, cha nekkhammasitā upekkhā. Есть шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни, и шесть видов радости, основанных на отречении. Есть шесть видов грусти, основанных на домохозяйской жизни, и шесть видов грусти, основанных на отречении. Есть шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни, и шесть видов невозмутимости, основанных на отречении.

Tattha katamāni cha gehasitāni somanassāni? И что такое шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни?

Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ paṭilābhaṁ vā paṭilābhato samanupassato pubbe vā paṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati somanassaṁ. Когда человек считает обретением обретение форм, познаваемых глазом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром – или же когда он вспоминает то, что прежде обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось – возникает радость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на домохозяйской жизни.

Sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … Есть звуки, познаваемые ухом…

ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … запахов, познаваемых носом…

jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … вкусов, познаваемых языком…

kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … осязаемых вещей, познаваемых телом...

manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ …pe… somanassaṁ. умственных феноменов, познаваемых умом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром – или же когда он вспоминает то, что прежде обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось – то возникает радость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на домохозяйской жизни.

Imāni cha gehasitāni somanassāni. Таковы шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни.

Tattha katamāni cha nekkhammasitāni somanassāni? И что такое шесть видов радости, основанных на отречении?

Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – возникает радость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на отречении.

Saddānaṁ tveva … Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение звуков...

gandhānaṁ tveva … запахов...

rasānaṁ tveva … вкусов...

phoṭṭhabbānaṁ tveva … осязаемых вещей...

dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью, что умственные феномены, как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – возникает радость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на отречении.

Imāni cha nekkhammasitāni somanassāni. Таковы шесть видов радости, основанных на отречении.

Tattha katamāni cha gehasitāni domanassāni? И что такое шесть видов грусти, основанных на домохозяйской жизни?

Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ … Есть формы, познаваемых глазом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром. Грусть возникает, когда человек считает не-обретением не-обретение таких форм или же когда он вспоминает то, чего прежде не обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось.

pe… Такая грусть называется грустью, основанной на домохозяйской жизни.

sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … Есть звуки, познаваемые ухом…

ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … Есть запахи, познаваемые носом…

jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … Есть вкусы, познаваемые языком…

kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … Есть осязаемые вещи, познаваемые телом...

manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ appaṭilābhaṁ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā appaṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati domanassaṁ. Есть умственные феномены, познаваемые умом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром. Грусть возникает, когда человек считает не-обретением не-обретение таких феноменов или же когда он вспоминает чего прежде не обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось.

Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ domanassaṁ. Такая грусть называется грустью, основанной на домохозяйской жизни.

Imāni cha gehasitāni domanassāni. И что такое шесть видов грусти, основанных на отречении?

Tattha katamāni cha nekkhammasitāni domanassāni? И что такое шесть видов грусти, основанных на отречении?

Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – видя это, он порождает сильное желание к высочайшим освобождениям:

‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. «Когда же я войду и буду пребывать в этой сфере, в которую ныне входят и в которой пребывают благородные?» В том, кто порождает такое сильное желание к высочайшим освобождениям, возникает грусть, имея такое сильное желание своим условием.

Saddānaṁ tveva …pe… Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение звуков...

gandhānaṁ tveva … запахов...

rasānaṁ tveva … вкусов...

phoṭṭhabbānaṁ tveva … осязаемых вещей...

dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что умственные феномены как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – видя это, он порождает сильное желание к высочайшим освобождениям:

‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. «Когда же я войду и буду пребывать в этой сфере, в которую ныне входят и в которой пребывают благородные?» В том, кто порождает такое сильное желание к высочайшим освобождениям, возникает грусть, имея такое сильное желание своим условием.

Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ. Такая грусть называется грустью, основанной на отречении.

Imāni cha nekkhammasitāni domanassāni. Таковы шесть видов грусти, основанных на отречении.

Tattha katamā cha gehasitā upekkhā? И что такое шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни?

Cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Когда [глупец] видит форму глазом, возникает невозмутимость в [этом] глупом ослеплённом заурядном человеке, в [этом] необученном заурядном человеке, который не одолел своих ограничений или не одолел результатов [каммы], и который слеп по отношению к опасности.

Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā nātivattati. Такая невозмутимость не превосходит форму.

Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на домохозяйской жизни.

Sotena saddaṁ sutvā … Когда [глупец] слышит ухом звук…

ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Когда [глупец] обоняет носом запах…

jivhāya rasaṁ sāyitvā … Когда [глупец] пробует языком вкус...

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … Когда [глупец] ощущает телом прикосновение...

manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Когда [глупец] познаёт умом умственный феномен, возникает невозмутимость в [этом] глупом ослеплённом заурядном человеке, в [этом] необученном заурядном человеке, который не одолел своих ограничений или не одолел результатов [каммы], и который слеп по отношению к опасности.

Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā nātivattati. Такая невозмутимость не превосходит умственный феномен.

Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на домохозяйской жизни.

Imā cha gehasitā upekkhā. Таковы шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни.

Tattha katamā cha nekkhammasitā upekkhā? И что такое шесть видов невозмутимости, основанных на отречении?

Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – [в нём] возникает невозмутимость.

Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā ativattati. Такая невозмутимость превосходит форму.

Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на отречении.

Saddānaṁ tveva … Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение звуков...

gandhānaṁ tveva … запахов...

rasānaṁ tveva … вкусов...

phoṭṭhabbānaṁ tveva … осязаемых вещей...

dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью, что умственные феномены, как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – [в нём] возникает невозмутимость.

Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati. Такая невозмутимость превосходит умственный феномен.

Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на отречении.

Imā cha nekkhammasitā upekkhā. Таковы шесть видов невозмутимости, основанных на отречении.

‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti—«Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti—«Так, полагаясь на это, отбросьте то».

iti kho panetaṁ vuttaṁ; Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Вот, монахи, полагаясь и опираясь на шесть видов радости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются.

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов грусти, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов грусти, основанных на домохозяйской жизни.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются.

Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma, yā cha gehasitā upekkhā tā pajahatha tā samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов невозмутимости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни.

Evametāsaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются.

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов радости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов грусти, основанных на отречении.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются.

Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов невозмутимости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов радости, основанных на отречении.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются.

Atthi, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā, atthi upekkhā ekattā ekattasitā. Есть, монахи, множественная невозмутимость, основанная на множественном. Есть невозмутимость, которая единая, основанная на едином.

Katamā ca, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā? И что такое, монахи, множественная невозмутимость, основанная на множественном?

Atthi, bhikkhave, upekkhā rūpesu, atthi saddesu, atthi gandhesu, atthi rasesu, atthi phoṭṭhabbesu—Существует невозмутимость в отношении форм, звуков, запахов, вкусов, осязаемых вещей.

ayaṁ, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā. Это, монахи, называется множественной невозмутимостью, основанной на множественном.

Katamā ca, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā? И что такое, монахи, невозмутимость, которая единая, основанная на едином?

Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā—Существует невозмутимость в отношении сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия.

ayaṁ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā. Это, монахи, называется невозмутимостью, которая единая, основанная на едином.

Tatra, bhikkhave, yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ nissāya taṁ āgamma yāyaṁ upekkhā nānattā nānattasitā taṁ pajahatha, taṁ samatikkamatha. Монахи, полагаясь и опираясь на невозмутимость, которая единая, основанная на едином, отбросьте и преодолейте множественную невозмутимость, основанную на множественном.

Evametissā pahānaṁ hoti, evametissā samatikkamo hoti. Именно так она отбрасывается. Именно так она преодолевается.

Atammayataṁ, bhikkhave, nissāya atammayataṁ āgamma yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ pajahatha, taṁ samatikkamatha. Монахи, полагаясь и опираясь на не-определение, отбросьте и преодолейте невозмутимость, которая единая, основанная на едином.

Evametissā pahānaṁ hoti, evametissā samatikkamo hoti. Именно так она отбрасывается. Именно так она преодолевается.

‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti—«Так, полагаясь на это, отбросьте то».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti—«Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы».

iti kho panetaṁ vuttaṁ; Так было сказано.

kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? По отношению к чему так было сказано?

Idha, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: Вот, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, Учитель обучает Дхамме своих учеников из сострадания:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. «Это ради вашего благополучия, это ради вашего счастья».

Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. Его ученики не желают слушать, или склонять ухо, или направлять свои умы на познание. Они отклоняются и отворачиваются от Учения Учителя.

Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno. Этим Татхагата не удовлетворён и не ощущает удовлетворения. Но, всё же, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным.

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. Это, монахи, называется первой основой осознанности, которую взращивает Благородный, и, взращивая которую, Благородный является подходящим учителем для наставления группы.

Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: Далее, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, Учитель обучает Дхамме своих учеников из сострадания:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. «Это ради вашего благополучия, это ради вашего счастья».

Tassa ekacce sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti; Некоторые из его учеников не слушают и не склоняют ухо и не направляют умы на понимание. Они отклоняются и отворачиваются от Учения Учителя.

ekacce sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. [Но] некоторые ученики слушают, и склоняют ухо, направляют свои умы на познание. Они не отклоняются и не отворачиваются от Учения Учителя.

Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti; Этим Татхагата не удовлетворён и не ощущает удовлетворения,

na ca attamano hoti, na ca attamanataṁ paṭisaṁvedeti. но он и не неудовлетворён и не ощущает неудовлетворения.

Anattamanatā ca attamanatā ca—

tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako viharati sato sampajāno. Будучи свободным от удовлетворения и неудовлетворения, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, dutiyaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. Это, монахи, называется второй основой осознанности, которую взращивает Благородный, и, взращивая которую, Благородный является подходящим учителем для наставления группы.

Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: Далее, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, Учитель обучает Дхамме своих учеников из сострадания:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. «Это ради вашего благополучия, это ради вашего счастья».

Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. Его ученики желают слушать, и склоняют ухо, направляют свои умы на познание. Они не отклоняются и не отворачиваются от Учения Учителя.

Tatra, bhikkhave, tathāgato attamano ceva hoti, attamanatañca paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno. Этим Татхагата удовлетворён и ощущает удовлетворение. Но, всё же, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, tatiyaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. Это, монахи, называется третьей основой осознанности, которую взращивает Благородный, и, взращивая которую, Благородный является подходящим учителем для наставления группы.

‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti—«Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано.

‘So vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—«Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать».

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано?

Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṁyeva disaṁ dhāvati—Направляемый укротителем слонов, монахи, слон, которого следует обуздать, идёт в одном [из] направлений –

puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. [на] восток, на запад, на север, или на юг.

Assadamakena, bhikkhave, assadammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati—Направляемая укротителем лошадей, монахи, лошадь, которую следует обуздать, идёт в одном [из] направлений –

puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. [на] восток, на запад, на север, или на юг.

Godamakena, bhikkhave, godammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati—Направляемый укротителем буйволов, монахи, буйвол, которого следует обуздать, идёт в одном [из] направлений –

puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. [на] восток, на запад, на север, или на юг.

Tathāgatena hi, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito aṭṭha disā vidhāvati. Монахи, будучи направляемым Татхагатой, совершенным и полностью просветлённым, человек, которого следует обуздать, идёт в восьми направлениях.

Rūpī rūpāni passati—Обладая формой, он видит формы.

ayaṁ ekā disā; Таково первое направление.

ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati—Не воспринимая формы внутренне, он видит формы внешне.

ayaṁ dutiyā disā; Таково второе направление.

subhantveva adhimutto hoti—Он настроен только на «прекрасное».

ayaṁ tatiyā disā; Таково третье направление.

sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: «Пространство безгранично», он входит и пребывает в сфере безграничного пространства.

ayaṁ catutthī disā; Таково четвёртое направление.

sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: «сознание безгранично», он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.

ayaṁ pañcamī disā; Таково пятое направление.

sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: «здесь ничего нет», входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

ayaṁ chaṭṭhī disā; Таково шестое направление.

sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.

ayaṁ sattamī disā; Таково седьмое направление.

sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-невосприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.

ayaṁ aṭṭhamī disā. Таково восьмое направление.

Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito imā aṭṭha disā vidhāvati. Монахи, будучи направляемым Татхагатой, совершенным и полностью просветлённым, человек, которого следует обуздать, идёт в этих восьми направлениях.

So vuccati: ‘yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—«Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать».

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. В отношении этого так было сказано.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.

Saḷāyatanavibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext