Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 141 Мадджхима Никая 141

Saccavibhaṅgasutta Изложение об истинах

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Однажды Благословенный проживал в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!»

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Уважаемый» - ответили они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—«Монахи, в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, –

catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. которое есть [не что иное как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение Четырёх благородных истин.

Katamesaṁ catunnaṁ? Каких четырёх?

Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение благородной истины о страдании. Провозглашение… благородной истины о происхождении страдания… благородной истины о прекращении страдания… благородной истины о пути, ведущем к прекращению страдания.

Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—Монахи, в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, –

imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. которое есть [не что иное как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение Четырёх благородных истин.

Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne; Взращивайте дружбу с Сарипуттой и Моггалланой, монахи.

bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. Общайтесь с Сарипуттой и Моггалланой.

Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ. Они мудры, полезны своим товарищам по святой жизни.

Seyyathāpi, bhikkhave, janetā, evaṁ sāriputto; Сарипутта подобен матери.

seyyathāpi jātassa āpādetā, evaṁ moggallāno. Моггаллана подобен няньке.

Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe. Сарипутта тренирует других для достижения плода вступления в поток, а Моггаллана – для [достижения] высочайшей цели.

Sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātun”ti. Сарипутта, монахи, способен провозгласить, обучить, описать, утвердить, раскрыть, разъяснить, изложить Четыре благородные истины».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. И сказав так, Высочайший поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину.

Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: И вскоре после того как Благословенный ушёл, достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так:

“āvuso bhikkhave”ti. «Друзья монахи!»

“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. «Друг!» - ответили монахи достопочтенному Сарипутте.

Āyasmā sāriputto etadavoca: Достопочтенный Сарипутта сказал следующее:

“Tathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, –

catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. которое есть [не что иное как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение Четырёх благородных истин.

Katamesaṁ catunnaṁ? Какиех четырёх?

Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение благородной истины о страдании. Провозглашение… благородной истины о происхождении страдания… благородной истины о прекращении страдания… благородной истины о пути, ведущем к прекращению страдания.

Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о страдании?

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Рождение – это страдание; старение – это страдание; болезни – это страдание; смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию – это страдание.

Katamā cāvuso, jāti? И что такое рождение, друзья?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho, Рождение существ в различных классах существ, их приход к рождению, нисхождение [в утробу], начинание, проявление совокупностей, обретение сфер контакта –

ayaṁ vuccatāvuso: ‘jāti’. это называется рождением.

Katamā cāvuso, jarā? И что такое старение, друзья?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko, Старение существ в различных классах существ, их старость, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизни, ослабевание способностей –

ayaṁ vuccatāvuso: ‘jarā’. это называется старением.

Katamañcāvuso, maraṇaṁ? И что такое смерть, друзья?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, Уход существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, кончина, истечение срока [жизни], распад совокупностей, оставление тела –

idaṁ vuccatāvuso: ‘maraṇaṁ’. это называется смертью.

Katamo cāvuso, soko? И что такое печаль, друзья?

Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko, Печаль, горесть, уныние, внутренняя печаль, внутреннее огорчение того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, –

ayaṁ vuccatāvuso: ‘soko’. это называется печалью.

Katamo cāvuso, paridevo? И что такое стенание, друзья?

Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, Рыдание и стенание, оплакивание и причитание, плач и горевание того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, –

ayaṁ vuccatāvuso: ‘paridevo’. это называется стенанием.

Katamañcāvuso, dukkhaṁ? И что такое боль, друзья?

Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, Телесная боль, телесный дискомфорт, болезненное, неприятное чувство, рождённое телесным контактом –

idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ’. это называется болью.

Katamañcāvuso, domanassaṁ? И что такое грусть, друзья?

Yaṁ kho, āvuso, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, Умственная боль, умственный дискомфорт, болезненное, неприятное чувство, рождённое умственным контактом, –

idaṁ vuccatāvuso: ‘domanassaṁ’. это называется грустью.

Katamo cāvuso, upāyāso? И что такое отчаяние, друзья?

Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, Беда и отчаяние, бедствие и безысходность у того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, –

ayaṁ vuccatāvuso: ‘upāyāso’. это называется отчаяньем.

Katamañcāvuso, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? И что означает, друзья, «неполучение желаемого – это страдание»?

Jātidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: Существам, подверженным рождению, приходит желание:

‘aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma; na ca vata no jāti āgaccheyyā’ti. «О, если бы мы не были подвержены рождению! О, если бы рождения не случалось с нами!»

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. Но не так оно, что это достигается желанием.

Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. А неполучение желаемого – это страдание.

Jarādhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ …pe… Существам, подверженным старению…

byādhidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … болезни …

maraṇadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … смерти …

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию приходит желание:

‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’ti. «О, если бы мы не были подвержены печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию! О, если бы печали, стенания, боли, грусти и отчаяния не случалось с нами!»

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. Но не так оно, что это достигается желанием,

Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. а неполучение желаемого – это страдание.

Katame cāvuso, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? И что такое, друзья, пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием?

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Это совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций [ума]…; совокупность сознания, подверженная цеплянию.

Ime vuccantāvuso: ‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’. Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием.

Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной о страдании.

Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о происхождении страдания?

Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—Это жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом.

kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, Это жажда к чувственным удовольствиям, жажда к существованию, жажда к несуществованию.

idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной об источнике страдания.

Katamañcāvuso, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о прекращении страдания?

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, Это безостаточное угасание, исчезновение, прекращение, оставление, отбрасывание, отпускание, отказ от этой самой жажды.

idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной об источнике страдания.

Katamañcāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о пути, ведущем к прекращению страдания?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—Это именно тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть:

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение.

Katamā cāvuso, sammādiṭṭhi? И что такое, друзья, правильные воззрения?

Yaṁ kho, āvuso, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ, Знание страдания, знание происхождения страдания, знание прекращения страдания, знание пути, ведущего к прекращению страдания.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammādiṭṭhi’. Это называется правильными воззрениями.

Katamo cāvuso, sammāsaṅkappo? И что такое, друзья, правильное устремление?

Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo, Устремление к отречению, устремление к не-недоброжелательности, устремление к не-жестокости.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsaṅkappo’. Это называется правильным устремлением.

Katamā cāvuso, sammāvācā? И что такое, друзья, правильная речь?

Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, Воздержание от лжи, воздержание от злонамеренной речи, воздержание от грубой речи, воздержание от пустой болтовни.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvācā’. Это называется правильной речью.

Katamo cāvuso, sammākammanto? И что такое, друзья, правильные действия?

Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, Воздержание от убийства живых существ, воздержание от взятия того, что не дано, воздержание от неблагого поведения в чувственных удовольствиях.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammākammanto’. Это называется правильными действиями.

Katamo cāvuso, sammāājīvo? И что такое, друзья, правильные средства к жизни?

Idhāvuso, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti, Вот благородный ученик, отбросив неправильные средства к жизни, зарабатывает на жизнь правильными средствами.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāājīvo’. Это называется правильными средствами к жизни.

Katamo cāvuso, sammāvāyāmo? И что такое, друзья, правильное усилие?

Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Вот монах пробуждает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих состояний. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается.

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Он пробуждает рвение ради отбрасывания возникших плохих, неблагих состояний. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается.

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Он пробуждает рвение ради возникновения невозникших благих состояний. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается.

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Он пробуждает рвение ради поддержания возникших благих состояний, их не-угасания, увеличения, разрастания, осуществления посредством развития. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvāyāmo’. Это называется правильным усилием.

Katamā cāvuso, sammāsati? И что такое, друзья, правильная осознанность?

Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Вот монах пребывает в созерцании тела как тела, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.

Vedanāsu vedanānupassī viharati …pe… Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.

citte cittānupassī viharati … Он пребывает в созерцании ума как ума, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.

dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, Он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsati’. Это называется правильной осознанностью.

Katamo cāvuso, sammāsamādhi? И что такое, друзья, правильное сосредоточение?

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, С угасанием направления и удержания [ума на объекте] он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения.

vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости.

pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… С угасанием восторга он пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным, всё ещё ощущая приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой благородные говорят так: «Он невозмутим, осознан, находится в приятном пребывании».

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-приятной-ни-болезненной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости.

ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsamādhi’. Это называется правильным сосредоточением.

Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной о пути, ведущем к прекращению страданий.

Tathāgatenāvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—Друзья, в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, –

imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkamman”ti. которое есть [ни что иное, как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение этих Четырёх благородных истин».

Idamavoca āyasmā sāriputto. Так сказал достопочтенный Сарипутта.

Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Сарипутты.

Saccavibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ ekādasamaṁ.
PreviousNext