Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 142 Мадджхима Никая 142

Dakkhiṇāvibhaṅgasutta Изложение о подношениях

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Капилаваттху, в парке Нигродхи.

Atha kho mahāpajāpati gotamī navaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Махападжапати Готами, взяв с собой пару новых одеяний, отправилась к Благословенному и по прибытии, поклонившись ему, села рядом. Затем она обратилась к Благословенному:

“idaṁ me, bhante, navaṁ dussayugaṁ bhagavantaṁ uddissa sāmaṁ kantaṁ sāmaṁ vāyitaṁ. «Уважаемый, я сама соткала, сшила эти одежды специально для Благословенного.

Taṁ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Уважаемый, пусть Благословенный из сострадания примет их от меня».

Evaṁ vutte, bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca: Когда так было сказано, Благословенный сказал ей:

“saṅghe, gotami, dehi. «Готами, отдай эти одежды Сангхе монахов.

Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā”ti. Когда ты отдашь их Сангхе, ты выразишь почтение и мне, и Сангхе».

Dutiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: И во второй раз...

“idaṁ me, bhante, navaṁ dussayugaṁ bhagavantaṁ uddissa sāmaṁ kantaṁ sāmaṁ vāyitaṁ.

Taṁ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.

Dutiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca:

“saṅghe, gotami, dehi.

Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā”ti.

Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: и в третий раз она сказала Благословенному:

“idaṁ me, bhante, navaṁ dussayugaṁ bhagavantaṁ uddissa sāmaṁ kantaṁ sāmaṁ vāyitaṁ. «Уважаемый, я сама соткала, сшила эти одежды специально для Благословенного.

Taṁ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Уважаемый, пусть Благословенный из сострадания примет их от меня».

Tatiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca: и в третий раз Благословенный сказал ей:

“saṅghe, gotami, dehi. «Готами, отдай эти одежды Сангхе монахов.

Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā”ti. Когда ты отдашь их Сангхе, ты выразишь почтение и мне, и Сангхе».

Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:

“paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā mahāpajāpatiyā gotamiyā navaṁ dussayugaṁ. «Уважаемый, пусть Благословенный примет эту пару новых одеяний от Махападжапати Готами.

Bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā; Махападжапати Готами была очень полезной Благословенному, уважаемый. Будучи сестрой [его] матери, она была его нянькой, его приёмной матерью, той, кто давала ему молоко.

bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesi. Она кормила Благословенного из груди, когда его собственная мать скончалась.

Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā. Уважаемый, Благословенный также был очень полезен Махападжапати Готами.

Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. Благодаря Благословенному Махападжапати Готами приняла прибежище в Будде, в Дхамме, в Сангхе.

Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. Благодаря Благословенному Махападжапати Готами воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.

Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā. Благодаря Благословенному Махападжапати Готами обладает непоколебимым доверием к Будде, Дхамме, и Сангхе, и обладает нравственными качествами, которые дороги благородным.

Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī dukkhe nikkaṅkhā, dukkhasamudaye nikkaṅkhā, dukkhanirodhe nikkaṅkhā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkhā. Благодаря Благословенному Махападжапати Готами лишена сомнений по отношению к страданию, по отношению к происхождению страдания, по отношению к прекращению страдания и по отношению к пути, ведущему к прекращению страдания.

Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā”ti. Благословенный был очень полезен Махападжапати Готами».

“Evametaṁ, ānanda. «Так оно, Ананда, так оно.

Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—Когда один человек благодаря другому принял прибежище в Будде, в Дхамме, в Сангхе, то, я говорю тебе, что непросто будет первому отплатить последнему

abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. почитанием его, приветствием его стоя, выражением ему почтительного приветствия и оказанием вежливого услужения, подношением ему одеяний, еды, жилищ, необходимых для лечения вещей.

Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—Когда один человек благодаря другому стал воздерживаться от убийства, воздерживаться от взятия того, что не было дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от употребления вина, спиртного, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то, я говорю тебе, непросто будет первому отплатить последнему почитанием его… подношением ему одеяний, еды, жилищ, необходимых для лечения вещей.

abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena.

Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, dhamme … saṅghe … ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—Когда один человек благодаря другому стал обладать непоколебимым доверием к Будде, к Дхамме, к Сангхе, а также обладать нравственными качествами, которые дороги благородным, то, я говорю тебе, непросто будет первому отплатить последнему почитанием его… подношением ему одеяний, еды, жилищ, необходимых для лечения вещей.

abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena.

Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—Когда один человек благодаря другому освободился от сомнений по отношению к страданию, по отношению к происхождению страдания, по отношению к прекращению страдания, и по отношению к пути, ведущему к прекращению страдания, то, я говорю тебе, непросто будет первому отплатить последнему

abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. почитанием его, приветствием его стоя, выражением ему почтительного приветствия и оказанием вежливого услужения, подношением ему одеяний, еды, жилищ, необходимых для лечения вещей.

Cuddasa kho panimānanda, pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Ананда, есть четырнадцать видов личных подношений.

Katamā cuddasa? Какие четырнадцать?

Tathāgate arahante sammāsambuddhe dānaṁ deti—Человек даёт дар Татхагате, совершенному и полностью просветлённому.

ayaṁ paṭhamā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков первый вид личного подношения.

Paccekasambuddhe dānaṁ deti—Человек даёт дар паччека-будде.

ayaṁ dutiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков второй вид личного подношения.

Tathāgatasāvake arahante dānaṁ deti—Человек даёт дар араханту, ученику Татхагаты.

ayaṁ tatiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков третий вид личного подношения.

Arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ deti—Человек даёт дар тому, кто вступил на путь к реализации плода арахантства.

ayaṁ catutthī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков четвёртый вид личного подношения.

Anāgāmissa dānaṁ deti—Человек даёт дар не-возвращающемуся.

ayaṁ pañcamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков пятый вид личного подношения.

Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ deti—Человек даёт дар тому, кто вступил на путь к реализации плода не-возвращения.

ayaṁ chaṭṭhī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков шестой вид личного подношения.

Sakadāgāmissa dānaṁ deti—Человек даёт дар однажды-возвращающемуся.

ayaṁ sattamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков седьмой вид личного подношения.

Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ deti—Человек даёт дар тому, кто вступил на путь к реализации плода однажды-возвращения.

ayaṁ aṭṭhamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков восьмой вид личного подношения.

Sotāpanne dānaṁ deti—Человек даёт дар вступившему в поток.

ayaṁ navamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков девятый вид личного подношения.

Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ deti—Человек даёт дар тому, кто вступил на путь к реализации плода вступления в поток.

ayaṁ dasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков десятый вид личного подношения.

Bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ deti—Человек даёт дар [человеку] вне [Учения Будды], который свободен от жажды к чувственным удовольствиям.

ayaṁ ekādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков одиннадцатый вид личного подношения.

Puthujjanasīlavante dānaṁ deti—Человек даёт дар нравственному заурядному человеку.

ayaṁ dvādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков двенадцатый вид личного подношения.

Puthujjanadussīle dānaṁ deti—Человек даёт дар безнравственному заурядному человеку.

ayaṁ terasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таков тринадцатый вид личного подношения.

Tiracchānagate dānaṁ deti—Человек даёт дар животному.

ayaṁ cuddasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇāti. Таков четырнадцатый вид личного подношения.

Tatrānanda, tiracchānagate dānaṁ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṁ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṁ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ datvā koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne, ko pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo sakadāgāmissa, ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante sammāsambuddhe. При этом, Ананда, можно ожидать, что подношения следующим существам вернутся следующим образом. Дар животному вернётся стократно. Дар безнравственному заурядному человеку вернётся тысячекратно. Дар нравственному заурядному человекувернётся сто [раз] тысячекратно. Дар [человеку] вне [Учения Будды], который свободен от жажды к чувственным удовольствиям вернётся сто тысяч [раз] тысячекратно. Дар тому, кто вступил на путь к реализации плода вступления в поток, вернётся неизмеримо, безмерно. Так что уж говорить о дарении дара вступившему в поток? Что уж говорить о дарении дара тому, кто вступил на путь к реализации плода однажды-возвращения… однажды-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода не-возвращения… не-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода арахантства… араханту… паччека-будде? Так что уж говорить о дарении дара Татхагате, совершенному и полностью просветлённому?

Satta kho panimānanda, saṅghagatā dakkhiṇā. Ананда, есть семь видов подношений, сделанных Сангхе.

Katamā satta? Какие семь?

Buddhappamukhe ubhatosaṅghe dānaṁ deti—Человек даёт дар Сангхе обеих [сангх монахов и монахинь], возглавляемой Буддой.

ayaṁ paṭhamā saṅghagatā dakkhiṇā. Таков первый вид подношения, сделанного Сангхе.

Tathāgate parinibbute ubhatosaṅghe dānaṁ deti—Человек даёт дар Сангхе обеих [сангх монахов и монахинь] после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны.

ayaṁ dutiyā saṅghagatā dakkhiṇā. Таков второй вид подношения, сделанного Сангхе.

Bhikkhusaṅghe dānaṁ deti—Человек даёт дар Сангхе монахов.

ayaṁ tatiyā saṅghagatā dakkhiṇā. Таков третий вид подношения, сделанного Сангхе.

Bhikkhunisaṅghe dānaṁ deti—Человек даёт дар Сангхе монахинь.

ayaṁ catutthī saṅghagatā dakkhiṇā. Таков четвёртый вид подношения, сделанного Сангхе.

‘Ettakā me bhikkhū ca bhikkhuniyo ca saṅghato uddissathā’ti dānaṁ deti—Человек даёт дар, сказав: «Назначьте для меня из Сангхи столько-то монахов и монахинь».

ayaṁ pañcamī saṅghagatā dakkhiṇā. Таков пятый вид подношения, сделанного Сангхе.

‘Ettakā me bhikkhū saṅghato uddissathā’ti dānaṁ deti—Человек даёт дар, сказав: «Назначьте для меня из Сангхи столько-то монахов».

ayaṁ chaṭṭhī saṅghagatā dakkhiṇā. Таков шестой вид подношения, сделанного Сангхе.

‘Ettakā me bhikkhuniyo saṅghato uddissathā’ti dānaṁ deti—Человек даёт дар, сказав: «Назначьте для меня из Сангхи столько-то монахинь».

ayaṁ sattamī saṅghagatā dakkhiṇā. Таков седьмой вид подношения, сделанного Сангхе.

Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṁ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā. В будущие времена, Ананда, будут представители клана, которые будут «жёлтыми шеями», безнравственными, с порочным характером.

Tesu dussīlesu saṅghaṁ uddissa dānaṁ dassanti. Люди будут давать дары этим безнравственным людям во имя Сангхи.

Tadāpāhaṁ, ānanda, saṅghagataṁ dakkhiṇaṁ asaṅkheyyaṁ appameyyaṁ vadāmi. И даже в этом случае, я говорю тебе, подношение, сделанное [такой] Сангхе является неизмеримым, безмерным.

Na tvevāhaṁ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṁ dānaṁ mahapphalataraṁ vadāmi. И я утверждаю, что никоим образом дар конкретной личности не может быть более плодотворным, чем подношение, сделанное Сангхе.

Catasso kho imā, ānanda, dakkhiṇā visuddhiyo. Ананда, есть четыре вида очищения подношений.

Katamā catasso? Какие четыре?

Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Есть подношение, которое очищено дающим, но не получающим.

Atthānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. Есть подношение, которое очищено получающим, но не дающим.

Atthānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Есть подношение, которое не очищено ни дающим, ни получающим.

Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. Есть подношение, которое очищено и дающим, и получающим.

Kathañcānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato? И когда подношение очищено дающим, но не получающим?

Idhānanda, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo, paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā—Вот дающий – нравственный, обладает благим характером, а получающий – безнравственный, обладает порочным характером. Так подношение очищено дающим, но не получающим.

evaṁ kho, ānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato.

Kathañcānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato? И когда подношение очищено получающим, но не дающим?

Idhānanda, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo, paṭiggāhakā honti sīlavanto kalyāṇadhammā—Вот получающий – нравственный, обладает благим характером, а дающий – безнравственный, обладает порочным характером. Так подношение очищено получающим, но не дающим.

evaṁ kho, ānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato.

Kathañcānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato? И когда подношение не очищено ни получающим, ни дающим?

Idhānanda, dāyako ca hoti dussīlo pāpadhammo, paṭiggāhakā ca honti dussīlā pāpadhammā—Вот дающий – безнравственный, обладает порочным характером, и получающий – безнравственный, обладает порочным характером. Так подношение не очищено ни получающим, ни дающим.

evaṁ kho, ānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato.

Kathañcānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca? И когда подношение очищено и дающим, и получающим?

Idhānanda, dāyako ca hoti sīlavā kalyāṇadhammo, paṭiggāhakā ca honti sīlavanto kalyāṇadhammā—Вот дающий – нравственный, обладает благим характером, и получающий – нравственный, обладает благим характером. Так подношение очищено и дающим, и получающим.

evaṁ kho, ānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca.

Imā kho, ānanda, catasso dakkhiṇā visuddhiyo”ti. Таковы четыре вида очищения подношений».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: И когда Высочайший сказал это, [он], Учитель, далее добавил:

“Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṁ, «Коль нравственный безнравственному дарит

Dhammena laddhaṁ supasannacitto; С сердцем доверчивым дар праведно добытый,

Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, И верит в результат большой поступка,

Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhati. Тогда даритель очищает подношение.

Yo dussīlo sīlavantesu dadāti dānaṁ, Когда безнравственный дар нравственному дарит

Adhammena laddhaṁ appasannacitto; С сердцем не верящим, неправедно добытый,

Anabhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Не верит в то, что от дарения что-то будет,

Sā dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati. То получатель очищает подношение.

Yo dussīlo dussīlesu dadāti dānaṁ, Когда безнравственный безнравственному дарит

Adhammena laddhaṁ appasannacitto; С сердцем не верящим неправедный подарок,

Anabhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Не верит в то, что от дарения что-то будет,

Na taṁ dānaṁ vipulapphalanti brūmi. Тогда никто не очищает подношение.

Yo sīlavā sīlavantesu dadāti dānaṁ, Когда он нравственный, и нравственному дарит,

Dhammena laddhaṁ supasannacitto; С сердцем доверчивым дар праведно добытый,

Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, И верит в результат большой поступка,

Taṁ ve dānaṁ vipulapphalanti brūmi. То это дар весь полный плод тогда приносит.

Yo vītarāgo vītarāgesu dadāti dānaṁ, Когда бесстрастный дар бесстрастному даёт

Dhammena laddhaṁ supasannacitto; С сердцем доверчивым дар праведно добытый,

Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, И верит в результат большой поступка,

Taṁ ve dānaṁ āmisadānānamaggan”ti. То это дар среди мирских даров всех лучше».

Dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ dvādasamaṁ.

Vibhaṅgavaggo niṭṭhito catuttho.

Tassuddānaṁ

Bhaddekānandakaccāna,

Lomasakaṅgiyāsubho;

Mahākammasaḷāyatanavibhaṅgā,

Uddesaaraṇā dhātu saccaṁ.

Dakkhiṇāvibhaṅgasuttanti.
PreviousNext