Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 144 Мадджхима Никая 144

Channovādasutta Совет Чханне

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti. И тогда достопочтенный Сарипутта, достопочтенный Махачунда, и достопочтенный Чханна проживали на горе Пик Грифов.

Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. И тогда достопочтенный Чханна был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahācundaṁ etadavoca: И тогда, вечером, достопочтенный Сарипутта вышел из медитации, отправился к достопочтенному Махачунде и сказал ему:

“āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma gilānapucchakā”ti. «Друг Чунда, пойдём к достопочтенному Чханне и спросим о его болезни».

“Evamāvuso”ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi. «Да, друг» – ответил достопочтенный Махачунда.

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṁ sammodiṁsu. И тогда достопочтенный Сарипутта и достопочтенный Махачунда отправились к достопочтенному Чханне и обменялись с ним приветствиями.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ channaṁ etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом. Тогда достопочтенный Сарипутта сказал достопочтенному Чханне:

“kacci te, āvuso channa, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? «Я надеюсь, ты поправляешься, достопочтенный Чханна, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение».

“Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. «Друг Сарипутта, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. Подобно тому, как если бы сильный человек раскроил мою голову острым мечом – вот какие жестокие ветра прорезают мою голову.

Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo.

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. Подобно тому, как если бы сильный человек стянул прочным кожаным ремнём мою голову – вот какие жестокие боли у меня в голове.

Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Подобно тому, как если бы умелый мясник или его ученик вскрыл брюхо быка острым мясницким ножом – вот какие жестокие ветра прорезают мой живот.

Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho. Как если бы два сильных человека схватили слабого за обе руки и поджаривали его над ямой с горячими углями.

Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.

Satthaṁ, āvuso sāriputta, āharissāmi, nāvakaṅkhāmi jīvitan”ti. Я использую нож, друг Сарипутта, у меня нет желания жить».

“Māyasmā channo satthaṁ āharesi. «Пусть достопочтенный Чханна не использует нож.

Yāpetāyasmā channo. Yāpentaṁ mayaṁ āyasmantaṁ channaṁ icchāma. Пусть достопочтенный Чханна живёт. Мы бы хотели, чтобы достопрчтенный Чханда жил.

Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhojanāni, ahaṁ āyasmato channassa sappāyāni bhojanāni pariyesissāmi. Если у достопочтенного Чханны нет подходящей еды, я отправлюсь в поисках подходящей еды для него.

Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṁ āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi. Если у него нет подходящего лекарства, я отправлюсь в поисках подходящего лекарства для него.

Sace āyasmato channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṁ āyasmantaṁ channaṁ upaṭṭhahissāmi. Если у него нет должного прислужника, я буду прислуживать ему.

Māyasmā channo satthaṁ āharesi. «Пусть достопочтенный Чханна не использует нож.

Yāpetāyasmā channo. Yāpentaṁ mayaṁ āyasmantaṁ channaṁ icchāmā”ti. Пусть достопочтенный Чханна живёт. Мы хотим, чтобы достопрчтенный Чханда жил.

“Napi me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni; «Друг Сарипутта, не так оно вовсе, что у меня нет подходящей еды,

napi me natthi sappāyāni bhesajjāni; или лекарства,

napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā; или прислужника.

api cāvuso sāriputta, pariciṇṇo me satthā dīgharattaṁ manāpeneva no amanāpena. Более того, друг Сарипутта, долгое время я почитал Учителя с любовью, а не без любви.

Etañhi, āvuso sāriputta, sāvakassa patirūpaṁ yaṁ satthāraṁ paricareyya manāpeneva no amanāpena. Ведь ученику подобает почитать Учителя с любовью, а не без любви.

‘Anupavajjaṁ channo bhikkhu satthaṁ āharissatī’ti evametaṁ, āvuso sāriputta, dhārehī”ti. Запомни так, друг Сарипутта: «Монах Чханна использует нож без порицания».

“Puccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ channaṁ kañcideva desaṁ, sace āyasmā channo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti. «Мы бы хотели задать достопочтенному Чханне ряд вопросов, если он соблаговолит ответить».

“Pucchāvuso sāriputta, sutvā vedissāmī”ti. «Спрашивай, друг Сарипутта. Как услышу, будет видно».

“Cakkhuṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi? «Друг Чханна, считаешь ли ты глаз, сознание глаза, и вещи, познаваемые сознанием глаза таковыми: «Это моё, я таков, это моё «я»?

Sotaṁ, āvuso channa, sotaviññāṇaṁ …pe… Считаешь ли ты ухо, сознание уха, и вещи, познаваемые сознанием уха таковыми…?

ghānaṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṁ … Считаешь ли ты нос...?

jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ … Считаешь ли ты язык...?

kāyaṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṁ … Считаешь ли ты тело...?

manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti? Считаешь ли ты ум, сознание ума и вещи, познаваемые сознанием ума таковыми: «Это моё, я таков, это моё «я»?

“Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi. «Друг Сарипутта, я считаю глаз, сознание глаза и вещи, познаваемые сознанием глаза таковыми: «Это не моё, я не таков, это не моё «я».

Sotaṁ, āvuso sāriputta …pe… Я считаю ухо...

ghānaṁ, āvuso sāriputta … Я считаю нос...

jivhaṁ, āvuso sāriputta … Я считаю язык...

kāyaṁ, āvuso sāriputta … Я считаю тело...

manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti. Я считаю ум, сознание ума и вещи, познаваемые сознанием ума таковыми: «Это не моё, я не таков, это не моё «я».

“Cakkhusmiṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi? «Друг Чханна, что ты увидел и напрямую узнал в глазе, сознании глаза… ухе… носе… языке… теле… уме, сознании ума и вещах, познаваемых сознанием ума, что ты считаешь их таковыми: «Это не моё, я не таков, это не моё «я»?

Sotasmiṁ, āvuso channa, sotaviññāṇe …

ghānasmiṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇe …

jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe …

kāyasmiṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇe …

manasmiṁ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?

“Cakkhusmiṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi. «Друг Сарипутта, поскольку я увидел и напрямую познал прекращение в глазе, сознании глаза… …вещах, познаваемых сознанием ума, я считаю их таковыми: «Это не моё, я не таков, это не моё «я».

Sotasmiṁ, āvuso sāriputta, sotaviññāṇe …

ghānasmiṁ, āvuso sāriputta, ghānaviññāṇe …

jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe …

kāyasmiṁ, āvuso sāriputta, kāyaviññāṇe …

manasmiṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.

Evaṁ vutte, āyasmā mahācundo āyasmantaṁ channaṁ etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Махачунда обратился к достопочтенному Чханне:

“tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṁ, niccakappaṁ manasi kātabbaṁ: «В таком случае, друг Чханна, тебе следует непрерывно уделять внимание следующему учению Благословенного:

‘nissitassa calitaṁ, anissitassa calitaṁ natthi. «В том, кто зависим – есть колебание. В том, кто не зависим – нет колебаний.

Calite asati passaddhi, Когда нет колебаний, есть безмятежность.

passaddhiyā sati nati na hoti. Когда есть безмятежность, нет склонности.

Natiyā asati āgatigati na hoti. Когда нет склонности, нет прихода и ухода.

Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Когда нет прихода и ухода, нет умирания и перерождения.

Cutūpapāte asati nevidha na huraṁ na ubhayamantarena. Когда нет умирания и перерождения, тогда нет «здесь», или «там», или «между ними».

Esevanto dukkhassā’”ti. Это окончание страдания».

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmantaṁ channaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. Затем, когда достопочтенный Сарипутта и достопочтенный Махачунда так посоветовали достопочтенному Чханне, они встали со своих сидений и ушли.

Atha kho āyasmā channo acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca mahācunde satthaṁ āharesi. И вскоре после того как они ушли, достопочтенный Чханна использовал нож.

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: И тогда достопочтенный Сарипутта отправился к Благословенному и, поклонившись ему, сел рядом и сказал:

“āyasmatā, bhante, channena satthaṁ āharitaṁ. «Уважаемый, Чханна использовал нож.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Какова его участь? Каков его будущий удел?»

“Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā”ti? «Сарипутта, разве монах Чханна не объявил тебе о своей непорицаемости?»

“Atthi, bhante, pubbajiraṁ nāma vajjigāmo. «Уважаемый, у Вадджей есть деревня под названием Пуббаджира.

Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulānī”ti. Там у достопочтенного Чханны были дружеские семьи, близкие семьи, радушные семьи».

“Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni. «Действительно, Сарипутта, у монаха Чханны в самом деле были дружеские семьи, близкие семьи, радушные семьи.

Nāhaṁ, sāriputta, ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi. Но я не говорю, что в этом отношении он был достоин порицания.

Yo kho, sāriputta, imañca kāyaṁ nikkhipati aññañca kāyaṁ upādiyati tamahaṁ ‘saupavajjo’ti vadāmi. Сарипутта, когда кто-либо оставляет это тело и подхватывает другое тело, тогда я говорю, что он достоин порицания.

Taṁ channassa bhikkhuno natthi. Такого не произошло в случае с монахом Чханной.

‘Anupavajjo channo bhikkhu satthaṁ āharesī’ti evametaṁ, sāriputta, dhārehī”ti. Монах Чханна использовал нож без порицания».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Сарипутта был доволен и восхитился словами Благословенного.

Channovādasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext