Other Translations: Deutsch , English
From:
Majjhima Nikāya 145 Мадджхима Никая 145
Puṇṇovādasutta Совет Пунне
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho āyasmā puṇṇo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṁ etadavoca: И тогда, вечером, достопочтенный Пунна вышел из медитации, отправился к Благословенному. Поклонившись Благословенному, он сел рядом и сказал ему:
“sādhu maṁ, bhante, bhagavā saṅkhittena ovādena ovadatu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. «Уважаемый, было бы хорошо, если бы Благословенный дал мне краткий совет. Услышав Дхамму от Благословенного, я буду пребывать в уединении, затворившись, прилежным, старательным, решительным».
“Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. «В таком случае, Пунна, слушай внимательно то, что я скажу».
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā puṇṇo bhagavato paccassosi. «Да, Уважаемый» – ответил Достопочтенный Пунна.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. «Пунна, есть формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Если монах наслаждается ими, приветствует их, продолжает их удерживать,
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. наслаждение возникает в нём.
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. С возникновением наслаждения, Пунна, имеет место возникновение страдания, я говорю тебе.
Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … Есть звуки, познаваемые ухом…
ghānaviññeyyā gandhā … запахи, познаваемые носом…
jivhāviññeyyā rasā … вкусы, познаваемые языком…
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … осязаемые вещи, познаваемые телом...
manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. умственные феномены, познаваемые умом – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Если монах наслаждается ими, приветствует их, продолжает их удерживать,
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. наслаждение возникает в нём.
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. С возникновением наслаждения, Пунна, имеет место возникновение страдания, я говорю тебе.
Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Пунна, есть формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Если монах не наслаждается ими, не приветствует их, не продолжает их удерживать,
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. то наслаждение прекращается в нём.
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. С прекращением наслаждения, Пунна, имеет место прекращение страдания, я говорю тебе.
Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … Есть звуки, познаваемые ухом…
ghānaviññeyyā gandhā … запахи, познаваемые носом…
jivhāviññeyyā rasā … вкусы, познаваемые языком…
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … осязаемые вещи, познаваемые телом...
manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. умственные феномены, познаваемые умом – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Если монах не наслаждается ими, не приветствует их, не продолжает их удерживать,
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. то наслаждение прекращается в нём.
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. С прекращением наслаждения, Пунна, имеет место прекращение страдания, я говорю тебе.
Iminā ca tvaṁ, puṇṇa, mayā saṅkhittena ovādena ovadito katarasmiṁ janapade viharissasī”ti? И теперь, когда я дал тебе этот краткий совет, Пунна, в какой стране ты будешь проживать?»
“Imināhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, atthi sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṁ viharissāmī”ti. «Уважаемый, теперь, когда Благословенный дал мне этот краткий совет, я отправляюсь жить в страну Сунапаранту. Я буду проживать там».
“Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; «Пунна, люди в Сунапаранте свирепые и грубые.
pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā.
Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? Если они будут тебя оскорблять и угрожать, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṁ bhavissati: «Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут оскорблять и угрожать мне, то я буду думать так:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti. «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не бьют меня кулаками».
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Вот так я буду думать, Благословенный.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Так я буду думать, Высочайший».
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? «Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя кулаками, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: «Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня кулаками, то я буду думать так:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime leḍḍunā pahāraṁ dentī’ti. «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не бьют меня комьями земли».
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Вот так я буду думать, Благословенный.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Так я буду думать, Высочайший».
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? «Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя комьями земли, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: «Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня комьями земли, то я буду думать так:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime daṇḍena pahāraṁ dentī’ti. «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не бьют меня палками».
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Вот так я буду думать, Благословенный.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Так я буду думать, Высочайший».
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? «Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя палками, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: «Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня палками, то я буду думать так:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāraṁ dentī’ti. «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не нападают на меня с ножами».
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Вот так я буду думать, Благословенный.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Так я буду думать, Высочайший».
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? «Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут нападать на тебя с ножами, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: «Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут нападать на меня с ножами, то я буду думать так:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не отняли моей жизни острым ножом».
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Вот так я буду думать, Благословенный.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Так я буду думать, Высочайший».
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? «Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут отнимать у тебя жизнь острым ножом, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṁ bhavissati: «Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут отнимать у меня жизнь острым ножом, то я буду думать так:
‘santi kho bhagavato sāvakā kāye ca jīvite ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti. Taṁ me idaṁ apariyiṭṭhaṁyeva satthahārakaṁ laddhan’ti. «У Благословенного были ученики, которые, ощутив неприязнь, пренебрежение, и отвращение к этому самому телу, нашли [для себя] убийцу. А я заполучил такого убийцу и без подобных поисков.
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Вот так я буду думать, Благословенный.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Так я буду думать, Высочайший».
“Sādhu sādhu, puṇṇa. «Хорошо, хорошо, Пунна!
Sakkhissasi kho tvaṁ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṁ janapade viharituṁ. Обладая таким самоконтролем и умиротворением, ты сможешь проживать в стране Сунапаранте.
Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti. Теперь, Пунна, ты можешь идти, когда сочтёшь нужным».
Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṁ pakkāmi. И тогда, восхитившись и возрадовавшись словам Благословенного, достопочтенный Пунна поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. Затем он привёл в порядок своё жилище, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в страну Сунапаранту.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sunāparanto janapado tadavasari. Совершив несколько пеших переходов, со временем он прибыл в страну Сунапаранту,
Tatra sudaṁ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṁ janapade viharati. где и стал проживать.
Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi. И затем, в течение того сезона дождей, достопочтенный Пунна утвердил в практике пятьсот мирян и мирянок, а сам, в тот же самый сезон дождей, реализовал три истинных знания.
Atha kho āyasmā puṇṇo aparena samayena parinibbāyi. И позже достопочтенный Пунна достиг окончательной ниббаны.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: И тогда несколько монахов отправились к Благословенному и, поклонившись ему, сели рядом и сказали:
“yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. «Уважаемый, представитель клана Пунна, которому Благословенный дал краткое наставление, умер.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Какова его участь? Каков его будущий удел?»
“Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ viheṭhesi. «Монахи, представитель клана Пунна был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto”ti. Представитель клана Пунна достиг окончательной ниббаны».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Puṇṇovādasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.