Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 147 Мадджхима Никая 147

Cūḷarāhulovādasutta Малое наставление Рахуле

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: И тогда, по мере того как Благословенный пребывал уединённым в медитации, такое раздумье возникло у него в уме:

“paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā. «Те состояния, что созревают в освобождении, достигли зрелости в Рахуле.

Yannūnāhaṁ rāhulaṁ uttariṁ āsavānaṁ khaye vineyyan”ti. Что, если я поведу его дальше, к уничтожению пятен [умственных загрязнений]?»

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi: Когда он вернулся с хождения за подаяниями, после принятия пищи он обратился к достопочтенному Рахуле так:

“gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṁ; «Возьми коврик для сидения, Рахула.

yena andhavanaṁ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. Пойдём в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня».

“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā rāhulo bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. «Да, уважаемый» – ответил достопочтенный Рахула и, взяв коврик для сиденья, он последовал вслед за Благословенным.

Tena kho pana samayena anekāni devatāsahassāni bhagavantaṁ anubandhāni honti: В то время многие тысячи божеств [также] последовали за Благословенным, думая:

“ajja bhagavā āyasmantaṁ rāhulaṁ uttariṁ āsavānaṁ khaye vinessatī”ti. «Сегодня Благословенный приведёт достопочтенного Рахулу дальше, к уничтожению пятен».

Atha kho bhagavā andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Затем Благословенный вошёл в рощу Слепых и сел под неким деревом на подготовленное сиденье.

Āyasmāpi kho rāhulo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Достопочтенный Рахула поклонился ему и сел рядом.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca: Благословенный сказал ему:

“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, «Как ты думаешь, Рахула?

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? Глаз является постоянным или непостоянным?»

“Aniccaṁ, bhante”. «Непостоянен, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, «Как ты думаешь, Рахула?

rūpā niccā vā aniccā vā”ti? Формы постоянны или непостоянны?»

“Aniccā, bhante”. «Непостоянны, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, «Как ты думаешь, Рахула?

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? Сознание глаза постоянно или непостоянно?»

“Aniccaṁ, bhante”. «Непостоянно, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, «Как ты думаешь, Рахула?

cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? Контакт глаза постоянен или непостоянен?»

“Anicco, bhante”. «Непостоянен, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, «Как ты думаешь, Рахула?

yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? «Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?»

“Aniccaṁ, bhante”. «Непостоянно, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? «Как ты думаешь, Рахула? Ухо является постоянным или непостоянным?...

“Aniccaṁ, bhante …pe…

ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? Нос является ...?

“Aniccaṁ, bhante …pe…

jivhā niccā vā aniccā vā”ti? Язык является...?

“Aniccā, bhante …

kāyo nicco vā anicco vā”ti? Тело является...?

“Anicco, bhante …

mano nicco vā anicco vā”ti? Ум является постоянным или непостоянным?»

“Anicco, bhante”. «Непостояным, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā”ti? «Как ты думаешь, Рахула? Умственные феномены постоянны или непостоянны?»

“Aniccā, bhante”. «Непостоянны, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? «Как ты думаешь, Рахула? Сознание ума постоянно или непостоянно?»

“Aniccaṁ, bhante”. «Непостоянно, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manosamphasso nicco vā anicco vā”ti? «Как ты думаешь, Рахула? Контакт ума постоянен или непостоянен?»

“Anicco, bhante”. «Непостоянен, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, «Как ты думаешь, Рахула?

yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?»

“Aniccaṁ, bhante”. «Непостоянно, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? «А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?»

“Dukkhaṁ, bhante”. «Страданием, уважаемый».

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: «А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? «Это моё, я таков, это моё «я»?

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati. «Видя так, Рахула, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза.

Sotasmiṁ nibbindati, saddesu nibbindati …pe… Он теряет очарованность [по отношению] к уху…

ghānasmiṁ nibbindati, gandhesu nibbindati … носу...

jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati … языку...

kāyasmiṁ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati … телу...

manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati. умственным феноменам, сознанию ума, контакту ума, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума.

Nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Утратив очарованность, он становится беспристрастным. Посредством беспристрастия [его ум] освобождается. Когда он освободился, приходит знание: «Он освобождён».

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Он понимает: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Рахула был доволен и восхитился словами Благословенного.

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato rāhulassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci. И по мере того как произносилось это наставление, ум достопочтенного Рахулы освободился от пятен [умственных загрязнений] посредством не-цепляния,

Tāsañca anekānaṁ devatāsahassānaṁ virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: а у многих тысяч божеств возникло незапылённое, незапятнанное видение Дхаммы:

“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. «Всё что подвержено происхождению, также подвержено и прекращению».

Cūḷarāhulovādasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext