Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.1 Саньютта Никая 1.1
1. Naḷavagga 1. Тростник
Oghataraṇasutta Пересечение наводнения
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему:
“kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti? «Как вы, почтенный, пересекли наводнение?»
“Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti. «Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение».
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti? «Но как же, почтенный, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?».
“Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi; «Когда я останавливался, друг, я тонул.
yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. А когда я боролся, меня сносило.
Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti. Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение».
“Cirassaṁ vata passāmi, «Долго искал, и наконец я вижу
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; Брахмана, что угас всецело.
Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ, Не останавливаясь и не напрягаясь,
tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. К миру привязанность он пересёк».
Idamavoca sā devatā. Вот что сказало то божество.
Samanuñño satthā ahosi. Учитель одобрил.
Atha kho sā devatā:
“samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. И тогда то божество, подумав: «Учитель одобрил», поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло.