Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.11 Саньютта Никая 1.11
2. Nandanavagga 2. Нандана
Nandanasutta Нандана
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!».
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – ответили монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: «Как-то раз, монахи, некое божество из собрания Тридцати трёх веселилось в роще Нанданы, будучи обеспеченным и наделённым пятью нитями небесных чувственных удовольствий, в сопровождении свиты небесных нимф. И тогда оно произнесло эту строфу:
‘Na te sukhaṁ pajānanti, «Не ведают о том, что есть блаженство,
ye na passanti nandanaṁ; Все те, не видел кто Нанданы,
Āvāsaṁ naradevānaṁ, Обители величественных мужчин-дэвов
tidasānaṁ yasassinan’ti. Из свиты Тридцати богов».
Evaṁ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi: Когда так было сказано, монахи, некое божество ответило тому божеству строфой:
‘Na tvaṁ bāle pajānāsi, «Неужто, дура, ты не знаешь
yathā arahataṁ vaco; Архатов это изречение?
Aniccā sabbasaṅkhārā, „Формации непостоянны все,
uppādavayadhammino; И их природа — появление, угасание.
Uppajjitvā nirujjhanti, Возникнув, прекращаются они:
tesaṁ vūpasamo sukho’”ti. Успокоение же их блаженно“».