Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.11 Саньютта Никая 1.11

2. Nandanavagga 2. Нандана

Nandanasutta Нандана

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!».

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – ответили монахи.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: «Как-то раз, монахи, некое божество из собрания Тридцати трёх веселилось в роще Нанданы, будучи обеспеченным и наделённым пятью нитями небесных чувственных удовольствий, в сопровождении свиты небесных нимф. И тогда оно произнесло эту строфу:

‘Na te sukhaṁ pajānanti, «Не ведают о том, что есть блаженство,

ye na passanti nandanaṁ; Все те, не видел кто Нанданы,

Āvāsaṁ naradevānaṁ, Обители величественных мужчин-дэвов

tidasānaṁ yasassinan’ti. Из свиты Тридцати богов».

Evaṁ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi: Когда так было сказано, монахи, некое божество ответило тому божеству строфой:

‘Na tvaṁ bāle pajānāsi, «Неужто, дура, ты не знаешь

yathā arahataṁ vaco; Архатов это изречение?

Aniccā sabbasaṅkhārā, „Формации непостоянны все,

uppādavayadhammino; И их природа — появление, угасание.

Uppajjitvā nirujjhanti, Возникнув, прекращаются они:

tesaṁ vūpasamo sukho’”ti. Успокоение же их блаженно“».
PreviousNext