Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.34 Саньютта Никая 1.34

4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы

Nasantisutta Нет

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:

“Na santi kāmā manujesu niccā, «Средь человеческих существ нет постоянных чувственных услад.

Santīdha kamanīyāni yesu baddho; Есть лишь те вещи, что желанны. Коль человек привязан к ним,

Yesu pamatto apunāgamanaṁ, Беспечный, ими окружённый, —

Anāgantā puriso maccudheyyā”ti. Из царства Смерти не достигнет не-возвращения состояния».

“Chandajaṁ aghaṁ chandajaṁ dukkhaṁ, «Невзгоды рождены из желания. Страдание рождено из желания.

Chandavinayā aghavinayo; С устранением желания устраняются невзгоды.

Aghavinayā dukkhavinayo”ti. С устранением невзгод устраняется страдание».

“Na te kāmā yāni citrāni loke, «Это не чувственные наслаждения — мирские миловидные вещицы:

Saṅkapparāgo purisassa kāmo; Чувственность человека — устремление страсти.

Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke, А миловидные вещицы лишь просто остаются в мире,

Athettha dhīrā vinayanti chandaṁ. Но мудрый устраняет всякое желание к ним.

Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Нужно оставить злобу, самомнение отбросить,

Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Все путы следует преодолеть.

Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Тот, ничего кто не имеет, страданием не угнетён,

Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā. Не льнёт он к имени-и-форме.

Pahāsi saṅkhaṁ na vimānamajjhagā, «Отбросил он подсчёт, не заявляет самомнения,

Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe; Отрезал жажду к имени-и-форме он.

Taṁ chinnaganthaṁ anighaṁ nirāsaṁ, И божества, и люди его ищут —

Pariyesamānā nājjhagamuṁ; И здесь и там, на небесах, в обителях во всех.

Devā manussā idha vā huraṁ vā, Того, кто разрубил узлы, найти они не могут,

Saggesu vā sabbanivesanesū”ti. Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён.

“Tañce hi nāddakkhuṁ tathāvimuttaṁ, Достопочтенный Могхараджа: «Не видели коль божества и люди

(iccāyasmā mogharājā)

Devā manussā idha vā huraṁ vā; Того, кто здесь и там освободился, —

Naruttamaṁ atthacaraṁ narānaṁ, Стоит ли их хвалить за то, что чтят они его,

Ye taṁ namassanti pasaṁsiyā te”ti. Лучшего из людей, живущего для их же блага?»

“Pasaṁsiyā tepi bhavanti bhikkhū, Благословенный: «Монахи эти тоже похвалы достойны,

(mogharājāti bhagavā)

Ye taṁ namassanti tathāvimuttaṁ; Кто чтит его, кто так освобождён.

Aññāya dhammaṁ vicikicchaṁ pahāya, Но коль познают Дхамму и сомнения отбросят,

Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti. Монахи станут теми, кто узлы преодолел».
PreviousNext