Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.36 Саньютта Никая 1.36
4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы
Saddhāsutta Вера
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
“Saddhā dutiyā purisassa hoti, «Вера — вот твой напарник.
No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati; Коль отсутствие веры не крепнет,
Yaso ca kittī ca tatvassa hoti, Придут к тебе слава, известность.
Saggañca so gacchati sarīraṁ vihāyā”ti. А по оставлении тела отправишься ты в мир небесный».
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, «Нужно оставить злобу, самомнение откинуть,
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Все путы следует преодолеть.
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Тот, ничего кто не имеет, привязью не терзаем,
Akiñcanaṁ nānupatanti saṅgā”ti. Не льнёт он к имени-и-форме».
“Pamādamanuyuñjanti, «Глупцы, лишённые мудрости,
bālā dummedhino janā; Беспечности потакают.
Appamādañca medhāvī, Мудрец бережёт прилежание
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. Как главное богатство.
Mā pamādamanuyuñjetha, Не уступай беспечности,
mā kāmarati santhavaṁ; С чувственным счастьем не дружи.
Appamatto hi jhāyanto, Ведь кто прилежен, медитирует,
pappoti paramaṁ sukhan”ti. Высшее счастье обретёт».