Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.36 Саньютта Никая 1.36

4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы

Saddhāsutta Вера

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:

“Saddhā dutiyā purisassa hoti, «Вера — вот твой напарник.

No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati; Коль отсутствие веры не крепнет,

Yaso ca kittī ca tatvassa hoti, Придут к тебе слава, известность.

Saggañca so gacchati sarīraṁ vihāyā”ti. А по оставлении тела отправишься ты в мир небесный».

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:

“Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, «Нужно оставить злобу, самомнение откинуть,

Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Все путы следует преодолеть.

Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Тот, ничего кто не имеет, привязью не терзаем,

Akiñcanaṁ nānupatanti saṅgā”ti. Не льнёт он к имени-и-форме».

“Pamādamanuyuñjanti, «Глупцы, лишённые мудрости,

bālā dummedhino janā; Беспечности потакают.

Appamādañca medhāvī, Мудрец бережёт прилежание

dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. Как главное богатство.

Mā pamādamanuyuñjetha, Не уступай беспечности,

mā kāmarati santhavaṁ; С чувственным счастьем не дружи.

Appamatto hi jhāyanto, Ведь кто прилежен, медитирует,

pappoti paramaṁ sukhan”ti. Высшее счастье обретёт».
PreviousNext