Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.37 Саньютта Никая 1.37

4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы

Samayasutta Стечение

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Капилаваттху, в Великом Лесу, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом.

dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. И божества из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов.

Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: И тогда мысль пришла к четырём божествамиз группы божеств Чистых обителей:

“ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; «Этот Благословенный проживает в стране Сакьев, в Капилаваттху, в Великом Лесу, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых является арахантом.

dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. И божества из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов.

Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti. Что, если мы подойдём к Благословенному и в его присутствии каждый из нас произнесёт свою собственную строфу?»

Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. И тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, те божества исчезли из группы божеств Чистых обителей и возникли перед Благословенным.

Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Затем те божества поклонились Благословенному и встали рядом.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Стоя рядом, одно божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:

“Mahāsamayo pavanasmiṁ, «Великое стечение произошло в лесах,

Devakāyā samāgatā; И собралось огромное количество божеств.

Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Пришли мы на стечение Дхаммы этой, чтоб узреть

Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. Неодолимую монахов Сангху».

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:

“Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, «Сосредоточены монахи эти.

Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; Выровняли они свои умы.

Sārathīva nettāni gahetvā, Подобно колесничему, который держит вожжи,

Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti. Те мудрецы оберегают cпособности органов чувств своих».

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:

“Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ, «Бесплодие разрезав, разрубив засов,

Indakhīlaṁ ūhacca manejā; Вырвав колонну Индры, непоколебимы,

Te caranti suddhā vimalā, Чистейшими, без пятен скитаются они,

Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti. Юные наги, коих Тот-кто-видит, cмог славно приручить».

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:

“Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, «Кто к Будде за прибежищем пришёл,

Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; Тот не отправится в плохой удел.

Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Отбросив человеческое тело,

Devakāyaṁ paripūressantī”ti. Пополнят они свиты дэвов».
PreviousNext