Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.39 Саньютта Никая 1.39

4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы

Paṭhamapajjunnadhītusutta Дочь Падджунны (I)

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Однажды Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей.

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:

“Vesāliyaṁ vane viharantaṁ, «Я поклоняюсь Будде, лучшему среди существ,

Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ; Тому, кто проживает в лесной чаще у Весали.

Kokanadāhamasmi abhivande, Коканадой зовут меня,

Kokanadā pajjunnassa dhītā. И дочь Падджунны я.

Sutameva pure āsi, Я прежде слышала лишь только то,

Dhammo cakkhumatānubuddho; Что Дхамму Видящий сумел постичь.

Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi, Теперь же вижу я её сама,

Munino desayato sugatassa. Когда Мудрец, Счастливый, обучает.

Ye keci ariyaṁ dhammaṁ, Люди невежественные, ходят что вокруг,

Vigarahantā caranti dummedhā; И изливают критику на Дхамму Благородных,

Upenti roruvaṁ ghoraṁ, Устремлены в ужасный ад Рорувы,

Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti. Переживают долго там страдания они.

Ye ca kho ariye dhamme, Но тот, имеет кто согласие, покой

Khantiyā upasamena upetā; По отношению к благородной Дхамме,

Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Отбросив человеческое тело,

Devakāyaṁ paripūressantī”ti. Пополнит небожителей он свиту».
PreviousNext