Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.39 Саньютта Никая 1.39
4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы
Paṭhamapajjunnadhītusutta Дочь Падджунны (I)
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Однажды Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей.
Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:
“Vesāliyaṁ vane viharantaṁ, «Я поклоняюсь Будде, лучшему среди существ,
Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ; Тому, кто проживает в лесной чаще у Весали.
Kokanadāhamasmi abhivande, Коканадой зовут меня,
Kokanadā pajjunnassa dhītā. И дочь Падджунны я.
Sutameva pure āsi, Я прежде слышала лишь только то,
Dhammo cakkhumatānubuddho; Что Дхамму Видящий сумел постичь.
Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi, Теперь же вижу я её сама,
Munino desayato sugatassa. Когда Мудрец, Счастливый, обучает.
Ye keci ariyaṁ dhammaṁ, Люди невежественные, ходят что вокруг,
Vigarahantā caranti dummedhā; И изливают критику на Дхамму Благородных,
Upenti roruvaṁ ghoraṁ, Устремлены в ужасный ад Рорувы,
Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti. Переживают долго там страдания они.
Ye ca kho ariye dhamme, Но тот, имеет кто согласие, покой
Khantiyā upasamena upetā; По отношению к благородной Дхамме,
Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Отбросив человеческое тело,
Devakāyaṁ paripūressantī”ti. Пополнит небожителей он свиту».