Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.40 Саньютта Никая 1.40
4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы
Dutiyapajjunnadhītusuttaṁ Дочь Падджунны (II)
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Однажды Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей.
Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, младшая дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:
“Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā, «Пришла сюда Коканада, Падджунны дочь,
Kokanadā pajjunnassa dhītā; Красивая, как молнии сияние.
Buddhañca dhammañca namassamānā, Будде и Дхамме выражая почитание,
Gāthācimā atthavatī abhāsi. Вот эти строфы, полные значения, произносит.
Bahunāpi kho taṁ vibhajeyyaṁ, Хоть Дхамма и такой природой обладает,
Pariyāyena tādiso dhammo; Что рассмотреть могу её различными путями,
Saṅkhittamatthaṁ lapayissāmi, Её значение я выражу лишь кратко —
Yāvatā me manasā pariyattaṁ. До степени той, что я выучить сумела:
Pāpaṁ na kayirā vacasā manasā, Не нужно в мире зла свершать,
Kāyena vā kiñcana sabbaloke; ни телом, ни умом, ни речью.
Kāme pahāya satimā sampajāno, Отбросив наслаждения чувств, осознанный и бдительный
Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti. Идти не должен тем путём,что причиняет боль и вред».
Satullapakāyikavaggo catuttho.
Tassuddānaṁ
Sabbhimaccharinā sādhu,
na santujjhānasaññino;
Saddhā samayo sakalikaṁ,
ubho pajjunnadhītaroti.