Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 1.41 Саньютта Никая 1.41
5. Ādittavagga 5. В огне
Ādittasutta В огне
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: и произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Ādittasmiṁ agārasmiṁ, «Когда твой дом в огне,
yaṁ nīharati bhājanaṁ; То выставлен сосуд.
Taṁ tassa hoti atthāya, Но этот ли полезен
no ca yaṁ tattha ḍayhati. Иль тот, в огне который?»
Evaṁ ādittako loko, «Когда мир полыхает
jarāya maraṇena ca; Старением и смертью,
Nīharetheva dānena, То выставлять, спасая, нужно своё даяние:
dinnaṁ hoti sunīhataṁ. Ведь сделанный подарок – есть лучшее спасение.
Dinnaṁ sukhaphalaṁ hoti, Подаренное принесёт хороший плод,
nādinnaṁ hoti taṁ tathā; Но с не-подаренным это совсем не так.
Corā haranti rājāno, Вор заберёт его, а может быть, и царь.
aggi ḍahati nassati. Иль потеряется, или сгорит в огне.
Atha antena jahati, В конце ты оставляешь это тело,
Sarīraṁ sapariggahaṁ; Как и имущество любое всё своё.
Etadaññāya medhāvī, И мудрый человек, всё это осознав,
Bhuñjetha ca dadetha ca; Должен не только наслаждаться сам, но и с другими это разделять.
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṁ, И, насладившись жизнью по средствам, сделав дарения людям другим,
Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. Он, безупречный, попадёт на небеса».