Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.41 Саньютта Никая 1.41

5. Ādittavagga 5. В огне

Ādittasutta В огне

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: и произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:

“Ādittasmiṁ agārasmiṁ, «Когда твой дом в огне,

yaṁ nīharati bhājanaṁ; То выставлен сосуд.

Taṁ tassa hoti atthāya, Но этот ли полезен

no ca yaṁ tattha ḍayhati. Иль тот, в огне который?»

Evaṁ ādittako loko, «Когда мир полыхает

jarāya maraṇena ca; Старением и смертью,

Nīharetheva dānena, То выставлять, спасая, нужно своё даяние:

dinnaṁ hoti sunīhataṁ. Ведь сделанный подарок – есть лучшее спасение.

Dinnaṁ sukhaphalaṁ hoti, Подаренное принесёт хороший плод,

nādinnaṁ hoti taṁ tathā; Но с не-подаренным это совсем не так.

Corā haranti rājāno, Вор заберёт его, а может быть, и царь.

aggi ḍahati nassati. Иль потеряется, или сгорит в огне.

Atha antena jahati, В конце ты оставляешь это тело,

Sarīraṁ sapariggahaṁ; Как и имущество любое всё своё.

Etadaññāya medhāvī, И мудрый человек, всё это осознав,

Bhuñjetha ca dadetha ca; Должен не только наслаждаться сам, но и с другими это разделять.

Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṁ, И, насладившись жизнью по средствам, сделав дарения людям другим,

Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. Он, безупречный, попадёт на небеса».
PreviousNext