Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 1.49 Саньютта Никая 1.49
5. Ādittavagga 5. В огне
Maccharisutta Скупой
“Yedha maccharino loke, «Тот, в этом мире кто скупой, —
kadariyā paribhāsakā; Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Aññesaṁ dadamānānaṁ, Те, кто помехи создаёт
antarāyakarā narā. Для тех, даёт кто подаяния:
Kīdiso tesaṁ vipāko, Какой же плод они пожнут?
samparāyo ca kīdiso; Каков их будущий удел?
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, Пришли спросить Благословенного об этом:
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. Как можем это мы понять?»
“Yedha maccharino loke,
kadariyā paribhāsakā; «Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Aññesaṁ dadamānānaṁ, Те, кто помехи создаёт
antarāyakarā narā. Для тех, даёт кто подаяния:
Nirayaṁ tiracchānayoniṁ, Могут родиться в преисподней после смерти,
yamalokaṁ upapajjare; В мире животных, во владениях Ямы.
Sace enti manussattaṁ, Если ж вернутся в человеческое тело,
dalidde jāyare kule. В бедной семье рождаются они:
Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, Еда, одежда, наслаждения, развлечения
yattha kicchena labbhati; Большим трудом лишь будут обретаться.
Parato āsīsare bālā, Чего б глупцы от остальных ни ждали,
tampi tesaṁ na labbhati; То даже этого не смогут получить.
Diṭṭhe dhammesa vipāko, Вот результат для этой самой жизни;
samparāye ca duggatī”ti. А в будущем их ждёт плохой удел».
“Itihetaṁ vijānāma, «Будем мы помнить это так, как ты сказал.
aññaṁ pucchāma gotama; Но, о Готама, зададим другой вопрос:
Yedha laddhā manussattaṁ, Те, кто людей удела смог достичь,
vadaññū vītamaccharā. Любезным стал, щедростью наделён,
Buddhe pasannā dhamme ca, Уверен в Будде и в Учении его,
saṅghe ca tibbagāravā; И Сангху почитает очень глубоко —
Kīdiso tesaṁ vipāko, Какой же плод они пожнут?
samparāyo ca kīdiso; Каков их будущий удел?
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, Пришли спросить Благословенного об этом:
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. Как можем это мы понять?»
“Yedha laddhā manussattaṁ, Те, кто людей удела смог достичь,
vadaññū vītamaccharā; Любезным стал, щедростью наделён,
Buddhe pasannā dhamme ca, Уверен в Будде и в Учении его,
saṅghe ca tibbagāravā; И Сангху почитает очень глубоко —
Ete saggā pakāsanti, В обителях небесных воссияют,
yattha te upapajjare. Там, где они переродились.
Sace enti manussattaṁ, Если ж вернутся в человеческое тело,
aḍḍhe ājāyare kule; В зажиточной семье рождаются они:
Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, Еду, одежду, наслаждения, развлечения
yatthākicchena labbhati. Они добудут безо всякого труда.
Parasambhatesu bhogesu, Рады они, как божества, что управляют
vasavattīva modare; Творениями, что накоплены другими.
Diṭṭhe dhammesa vipāko, Вот результат для этой самой жизни;
samparāye ca suggatī”ti. А в будущем их ждёт благой удел».