Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.50 Саньютта Никая 1.50

5. Ādittavagga 5. В огне

Ghaṭīkārasutta Гхатикара

“Avihaṁ upapannāse, «Семь монахов родились в Авихе

vimuttā satta bhikkhavo; И сразу полностью освободились.

Rāgadosaparikkhīṇā, Жажду и злобу всецело разрушив,

tiṇṇā loke visattikan”ti. К миру привязанность пересекли».

“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, «Но кто болото пересёк,

maccudheyyaṁ suduttaraṁ; Смерти владение, что трудно пересечь?

Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, Кто в оставлении человеческого тела

dibbayogaṁ upaccagun”ti. Смог одолеть небесные путы?»

“Upako palagaṇḍo ca, «Это Упака и Палаганда

pukkusāti ca te tayo; Вместе с Пуккусати — вот они, три.

Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, Далее, Бхаддия и Бхаддадева,

bāhuraggi ca siṅgiyo; Пингия и, наконец, Бахуданти.

Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, Вот кто, людское тело оставив,

dibbayogaṁ upaccagun”ti. Смог одолеть и небесные путы».

“Kusalī bhāsasī tesaṁ, «Благое слово ты держишь о них,

mārapāsappahāyinaṁ; Тех, кто отбросил Мары силки.

Kassa te dhammamaññāya, Чьей была Дхамма, они что познали,

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. Существования неволю разбив?»

“Na aññatra bhagavatā, «Не чьей иной, как Благословенного!

nāññatra tava sāsanā; Не чьим иным, как твоим Учением!

Yassa te dhammamaññāya, Смогли понять они Дхамму твою,

acchiduṁ bhavabandhanaṁ. Существования неволю разбив.

Yattha nāmañca rūpañca, Имя-и-форма где исчезает,

asesaṁ uparujjhati; И прекращается где без остатка:

Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, Вот эту Дхамму постигли они,

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. Существования неволю разбив».

“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, «Очень глубокую речь произносишь,

dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; Трудно понять это, трудно постичь.

Kassa tvaṁ dhammamaññāya, Чьей была Дхамма, ты понял которую,

vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. Что столь глубокую речь говоришь?»

“Kumbhakāro pure āsiṁ, «В прошлом гончарных изделий был мастером,

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.

Mātāpettibharo āsiṁ, Мать и отца содержал я тогда,

kassapassa upāsako. Будды Кассапы приверженцем был.

Virato methunā dhammā, От половых себя связей я сдерживал,

brahmacārī nirāmiso; Был я безбрачным, без плотских утех.

Ahuvā te sagāmeyyo, Был деревенским твоим я приятелем,

ahuvā te pure sakhā. Другом твоим был я в прошлом тогда.

Sohamete pajānāmi, Ныне я тот, знанием кто обладает,

vimutte satta bhikkhavo; Что семь монахов освобождены.

Rāgadosaparikkhīṇe, Жажду и злобу всецело разрушив,

tiṇṇe loke visattikan”ti. К миру привязанность пересекли».

“Evametaṁ tadā āsi, «Так оно было в те времена,

yathā bhāsasi bhaggava; Как говоришь ты, о Бхаггава.

Kumbhakāro pure āsi, В прошлом гончарных изделий был мастером,

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.

Mātāpettibharo āsi, Мать и отца содержал ты тогда,

kassapassa upāsako. Будды Кассапы приверженцем был.

Virato methunā dhammā, От половых себя связей ты сдерживал,

brahmacārī nirāmiso; Был ты безбрачным, без плотских утех.

Ahuvā me sagāmeyyo, Был деревенским моим ты приятелем,

ahuvā me pure sakhā”ti. Другом моим был ты в прошлом тогда».

“Evametaṁ purāṇānaṁ, Вот каковая встреча случилась

sahāyānaṁ ahu saṅgamo; Между друзьями далёкого прошлого.

Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, Внутренне оба теперь они развиты,

sarīrantimadhārinan”ti. Носят последние свои тела.

Ādittavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Ādittaṁ kiṁdadaṁ annaṁ,

ekamūlaanomiyaṁ;

Accharāvanaropajetaṁ,

maccharena ghaṭīkaroti.
PreviousNext