Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.8 Саньютта Никая 2.8
1. Paṭhamavagga 1. Сурия
Tāyanasutta Таяна
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Таяна, прежде в прошлой жизни бывшее основателем некоего религиозного движения, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом
Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: и произнесло следующие строфы в присутствии Благословенного:
“Chinda sotaṁ parakkamma, «К старанию побуждай себя, отрежь поток!
kāme panuda brāhmaṇa; И чувственные все желания развей, брахман!
Nappahāya munī kāme, Ведь не отбросив чувственных желаний,
nekattamupapajjati. Мудрец единства не достигнет.
Kayirā ce kayirāthenaṁ, Ведь если б делал кто, что нужно совершить,
daḷhamenaṁ parakkame; В тиски усилий он себя б тогда зажал.
Sithilo hi paribbājo, Ведь если вялый ты, скитальческая жизнь
bhiyyo ākirate rajaṁ. Лишь только пыль одну способна разогнать.
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, Проступок лучше бы не сделанным оставить,
pacchā tapati dukkaṭaṁ; Иначе в будущем возникнет сожаление.
Katañca sukataṁ seyyo, Но вот благое дело лучше совершить,
yaṁ katvā nānutappati. Ведь совершив, раскаяния не будет.
Kuso yathā duggahito, Если неправильно ухватишь траву кусы,
hatthamevānukantati; Тогда порежешь собственные руки,
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, Так, коль неверно ты ведёшь аскета жизнь,
nirayāyūpakaḍḍhati. Она затянет в преисподнюю тебя.
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, Любой поступок, нерадиво совершённый,
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Любые искажённые обеты,
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, Святая жизнь, что вызывает подозрение,
na taṁ hoti mahapphalan”ti. Не может принести большого плода».
Idamavoca tāyano devaputto; Так сказало молодое божество Таяна.
idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. Сказав так, оно поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: И когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Монахи, прошедшей ночью, когда наступила глубокая ночь, молодое божество Таяна, прежде в прошлой жизни бывшее основателем некоего религиозного движения, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло ко мне. Подойдя, оно поклонилось мне, встало рядом
Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: и произнесло следующие строфы в моем присутствии:
‘Chinda sotaṁ parakkamma, «К старанию побуждай себя, отрежь поток!…
kāme panuda brāhmaṇa;
Nappahāya munī kāme,
nekattamupapajjati.
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
daḷhamenaṁ parakkame;
Sithilo hi paribbājo,
bhiyyo ākirate rajaṁ.
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
pacchā tapati dukkaṭaṁ;
Katañca sukataṁ seyyo,
yaṁ katvā nānutappati.
Kuso yathā duggahito,
hatthamevānukantati;
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
nirayāyūpakaḍḍhati.
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
na taṁ hoti mahapphalan’ti. …Не может принести большого плода».
Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Так сказало молодое божество Таяна. Сказав так, оно поклонилось мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчезло.
Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; Выучите строфы Таяны, монахи.
pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; Освойте строфы Таяны, монахи.
dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. Запомните строфы Таяны, монахи.
Atthasaṁhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti. Строфы Таяны являются благотворными, монахи, и значимыми в отношении основ святой жизни».