Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.10 Саньютта Никая 2.10

1. Paṭhamavagga 1. Сурия

Sūriyasutta Сурия

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. И в то время Раху, повелитель асуров, схватил молодое божество Сурию.

Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: И тогда, памятуя о Благословенном, молодое божество Сурия произнесло по тому случаю эту строфу:

“Namo te buddha vīratthu, «Почтение тебе я выражаю, Будда!

vippamuttosi sabbadhi; Герой, повсюду и везде освобождённый.

Sambādhapaṭipannosmi, Попал я в плен,

tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. Будь мне прибежищем, прошу!».

Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: И тогда, говоря о молодом божестве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:

“Tathāgataṁ arahantaṁ, «Сурия за прибежищем пришёл

sūriyo saraṇaṁ gato; К Татхагате, Архату.

Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, Освободи же Сурию, о Раху,

buddhā lokānukampakā. Ведь к миру будды проявляют сострадание».

Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, Когда летишь по небу, Раху, то не глотай того, кто лучезарен,

Verocano maṇḍalī uggatejo; Того, кто в темноте свет созидает –

Mā rāhu gilī caramantalikkhe, Горящий и могущественный круг во мраке.

Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti. Моего сына Сурию освободи же ты».

Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. И тогда повелитель асуров Раху освободил молодое божество Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:

“Kiṁ nu santaramānova, «Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?

rāhu sūriyaṁ pamuñcasi; И Сурию ты почему освободил?

Saṁviggarūpo āgamma, Ты подошёл, как будто переполнен страхом,

kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti. Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»

“Sattadhā me phale muddhā, «На семь частей бы раскололась голова,

jīvanto na sukhaṁ labhe; Пока б я жил, покоя б не нашёл,

Buddhagāthābhigītomhi, Если бы Сурию не стал я отпускать,

no ce muñceyya sūriyan”ti. Когда произносил строфу Будда свою».

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Dve kassapā ca māgho ca,

Māgadho dāmali kāmado;

Pañcālacaṇḍo tāyano,

Candimasūriyena te dasāti.
PreviousNext