Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.10 Саньютта Никая 2.10
1. Paṭhamavagga 1. Сурия
Sūriyasutta Сурия
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. И в то время Раху, повелитель асуров, схватил молодое божество Сурию.
Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: И тогда, памятуя о Благословенном, молодое божество Сурия произнесло по тому случаю эту строфу:
“Namo te buddha vīratthu, «Почтение тебе я выражаю, Будда!
vippamuttosi sabbadhi; Герой, повсюду и везде освобождённый.
Sambādhapaṭipannosmi, Попал я в плен,
tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. Будь мне прибежищем, прошу!».
Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: И тогда, говоря о молодом божестве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:
“Tathāgataṁ arahantaṁ, «Сурия за прибежищем пришёл
sūriyo saraṇaṁ gato; К Татхагате, Архату.
Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, Освободи же Сурию, о Раху,
buddhā lokānukampakā. Ведь к миру будды проявляют сострадание».
Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, Когда летишь по небу, Раху, то не глотай того, кто лучезарен,
Verocano maṇḍalī uggatejo; Того, кто в темноте свет созидает –
Mā rāhu gilī caramantalikkhe, Горящий и могущественный круг во мраке.
Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti. Моего сына Сурию освободи же ты».
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. И тогда повелитель асуров Раху освободил молодое божество Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом.
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:
“Kiṁ nu santaramānova, «Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?
rāhu sūriyaṁ pamuñcasi; И Сурию ты почему освободил?
Saṁviggarūpo āgamma, Ты подошёл, как будто переполнен страхом,
kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti. Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»
“Sattadhā me phale muddhā, «На семь частей бы раскололась голова,
jīvanto na sukhaṁ labhe; Пока б я жил, покоя б не нашёл,
Buddhagāthābhigītomhi, Если бы Сурию не стал я отпускать,
no ce muñceyya sūriyan”ti. Когда произносил строфу Будда свою».
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṁ
Dve kassapā ca māgho ca,
Māgadho dāmali kāmado;
Pañcālacaṇḍo tāyano,
Candimasūriyena te dasāti.