Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.13 Саньютта Никая 2.13
2. Anāthapiṇḍikavagga 2. Анатхапиндика
Dīghalaṭṭhisutta Дигхалаттхи
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Дигхалаттхи, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю Бамбуковую рощу, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом
Ekamantaṁ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: и произнесло в присутствии Благословенного эту строфу:
“Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto, «Медитировать должен монах, быть освобождённым умом,
Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṁ; Коль сердца свершения он хочет, стремясь к нему как к своей пользе.
Lokassa ñatvā udayabbayañca, И мира подъём и упадок познав,
Sucetaso anissito tadānisaṁso”ti. Ум станет велик, непривязан».