Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.18 Саньютта Никая 2.18

2. Anāthapiṇḍikavagga 2. Анатхапиндика

Kakudhasutta Какудха

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Однажды Благословенный проживал в Сакете, в роще Аньджаны, в Оленьем парке.

Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Какудха, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Аньджаны, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему:

“nandasi, samaṇā”ti? «Ты радуешься, отшельник?»

“Kiṁ laddhā, āvuso”ti? «Обретя что, друг?»

“Tena hi, samaṇa, socasī”ti? «В таком случае, отшельник, ты печалишься?»

“Kiṁ jīyittha, āvuso”ti? «Утратив что, друг?»

“Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? «Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?»

“Evamāvuso”ti. «Так оно, друг».

“Kacci tvaṁ anagho bhikkhu, «Надеюсь, не обеспокоен ты, монах.

kacci nandī na vijjati; Надеюсь, наслаждения в тебе нет.

Kacci taṁ ekamāsīnaṁ, Надеюсь, что, когда сидишь один,

aratī nābhikīratī”ti. Тебя не покрывает недовольство».

“Anagho ve ahaṁ yakkha, «Дух, не обеспокоен я,

atho nandī na vijjati; Но нет во мне и наслаждения.

Atho maṁ ekamāsīnaṁ, Когда сижу совсем один,

aratī nābhikīratī”ti. Меня не покрывает недовольство».

“Kathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu, «Но как, монах, ты не обеспокоен?

kathaṁ nandī na vijjati; И как в тебе нет наслаждения?

Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ, И почему, когда сидишь один,

aratī nābhikīratī”ti. Тебя не покрывает недовольство»?

“Aghajātassa ve nandī, «К несчастному приходит наслаждение,

nandījātassa ve aghaṁ; Несчастие — к тому, кто полон наслаждения.

Anandī anagho bhikkhu, Но я — монах без беспокойства, наслаждения,

evaṁ jānāhi āvuso”ti. Таким меня тебе запомнить нужно, друг».

“Cirassaṁ vata passāmi, «Долго искал, и наконец я вижу

brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; Брахмана, полностью угас который:

Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ, Монах без беспокойства, наслаждения,

tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. К миру привязанность он пересёк».
PreviousNext