Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.20 Саньютта Никая 2.20
2. Anāthapiṇḍikavagga 2. Анатхапиндика
Anāthapiṇḍikasutta Анатхапиндика
Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Стоя рядом, молодое божество Анатхапиндика произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Idañhi taṁ jetavanaṁ, «Действительно, так оно, что роща Джеты
isisaṅghanisevitaṁ; Убежищем стала для группы провидцев.
Āvutthaṁ dhammarājena, И сам Дхаммы Царь ныне там проживает,
pītisañjananaṁ mama. В том месте, что радость теперь мне приносит.
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, Поступок и праведность, знание
sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; И нравственность, и совершенная жизнь:
Etena maccā sujjhanti, Вот смертные чем себя могут очистить,
na gottena dhanena vā. А не богатством иль кланом.
Tasmā hi paṇḍito poso, Поэтому мудростью кто обладает,
sampassaṁ atthamattano; Преследуя благо своё,
Yoniso vicine dhammaṁ, Исследовать Дхамму он тщательно должен,
evaṁ tattha visujjhati. И этим очистить себя.
Sāriputtova paññāya, Монах Сарипутта воистину мудр,
sīlena upasamena ca; Он нравственен и безмятежен.
Yopi pāraṅgato bhikkhu, И даже монах, что за мира грань вышел,
etāvaparamo siyā”ti. Не может быть выше, чем он».
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Так сказало молодое божество Анатхапиндика.
Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Сказав так, оно поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: атем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. «Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, некое молодое божество подошло ко мне
Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: и в моём присутствии произнесло эти строфы:
‘Idañhi taṁ jetavanaṁ, «Действительно, так оно, что роща Джеты…
isisaṅghanisevitaṁ;
Āvutthaṁ dhammarājena,
pītisañjananaṁ mama.
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca,
sīlaṁ jīvitamuttamaṁ;
Etena maccā sujjhanti,
na gottena dhanena vā.
Tasmā hi paṇḍito poso,
sampassaṁ atthamattano;
Yoniso vicine dhammaṁ,
evaṁ tattha visujjhati.
Sāriputtova paññāya,
sīlena upasamena ca;
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
etāvaparamo siyā’ti. …Не может быть выше, чем он».
Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Так сказало то молодое божество.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. Сказав так, оно поклонилось мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчезло».
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
“so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. «Уважаемый, вне сомнений, тем молодым божеством, должно быть, был Анатхапиндика.
Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. Ведь домохозяин Анатхапиндика обладал огромным доверием к достопочтенному Сарипутте».
“Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. «Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод посредством рассуждения.
Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. Ведь этим молодым божеством, Ананда, был Анатхапиндика».
Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Candimaso ca veṇḍu ca,
Dīghalaṭṭhi ca nandano;
Candano vāsudatto ca,
Subrahmā kakudhena ca;
Uttaro navamo vutto,
Dasamo anāthapiṇḍikoti.