Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.22 Саньютта Никая 2.22
3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений
Khemasutta Кхема
Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Стоя рядом, молодое божество Кхема произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Caranti bālā dummedhā, «Глупые люди, лишённые мудрости,
amitteneva attanā; Сами с собой как враги поступают.
Karontā pāpakaṁ kammaṁ, Всюду творят свои злые дела,
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. Что принесут только горький лишь плод.
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, Плохо поступок этот свершён,
yaṁ katvā anutappati; Коль, сделав так, ты жалеешь потом.
Yassa assumukho rodaṁ, И результат будешь переживать
vipākaṁ paṭisevati. В плаче и обливаясь слезами.
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, Благостно этот поступок свершён,
yaṁ katvā nānutappati; Сделан был так, что раскаяния нет.
Yassa patīto sumano, И результат будешь переживать
vipākaṁ paṭisevati. Радостным и со счастливым умом».
Paṭikacceva taṁ kayirā, «И с побуждением поступок нужно совершать,
yaṁ jaññā hitamattano; И зная, что ведёт он к благу твоему.
Na sākaṭikacintāya, Мыслитель и мудрец не должен приступать,
mantā dhīro parakkame. Держа в своём уме возничего пример.
Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, Ведь как возничий, покидающий большак —
samaṁ hitvā mahāpathaṁ; Широкую дорогу, ровную, без ям —
Visamaṁ maggamāruyha, И по пересечённой двигаясь тропе,
akkhacchinnova jhāyati. Задумчиво грустит, разбив повозки ось —
Evaṁ dhammā apakkamma, Так и глупец, оставил Дхамму кто,
adhammamanuvattiya; Идёт дорогой, прочь от Дхаммы что ведёт.
Mando maccumukhaṁ patto, И в Смерти пасть он падает когда,
akkhacchinnova jhāyatī”ti. Грустит он, как возничий, что разбил повозки ось».