Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.23 Саньютта Никая 2.23
3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений
Serīsutta Сери
Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Стоя рядом, молодое божество Сери произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Annamevābhinandanti, «Все наслаждаются едой –
ubhaye devamānusā; И люди все, и божества.
Atha ko nāma so yakkho, И разве есть ли дух такой,
yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. Кто бы не радовался ей?»
“Ye naṁ dadanti saddhāya, «Из веры если он даёт,
vippasannena cetasā; И с убеждением в сердце –
Tameva annaṁ bhajati, Еда достанется ему
asmiṁ loke paramhi ca. И в этом мире, и потом.
Tasmā vineyya maccheraṁ, А посему, скупость свою отбросив,
dajjā dānaṁ malābhibhū; Всех пятен победитель должен дар давать,
Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — вот опора для живых существ,
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. Когда в мире ином появятся они».
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Как хорошо это было сказано Благословенным:
‘Ye naṁ dadanti saddhāya, «Из веры если он даёт…
vippasannena cetasā;
Tameva annaṁ bhajati,
asmiṁ loke paramhi ca.
Tasmā vineyya maccheraṁ,
dajjā dānaṁ malābhibhū;
Puññāni paralokasmiṁ,
patiṭṭhā honti pāṇinan’ti. …Когда в мире ином появятся они».
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, sirī nāma rājā ahosiṁ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Однажды в прошлом, уважаемый, я был царём по имени Сери — филантропом, жертвователем, тем, кто восхвалял дарение.
Tassa mayhaṁ, bhante, catūsu dvāresu dānaṁ dīyittha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ. У четырёх врат я раздавал дары отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам.
Atha kho maṁ, bhante, itthāgāraṁ upasaṅkamitvā etadavoca: И потом, уважаемый, ко мне пришли женщины из гарема и сказали:
‘devassa kho dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. «Ваше величество раздаёт дары, но мы не раздаём даров.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Было бы хорошо, если с поощрения вашего величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги».
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Мысль пришла ко мне:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? Поэтому когда они говорят: „Позвольте нам раздавать дары“, что же я им отвечу?»
So khvāhaṁ, bhante, paṭhamaṁ dvāraṁ itthāgārassa adāsiṁ. к, уважаемый, я отдал первые врата женщинам из гарема.
Tattha itthāgārassa dānaṁ dīyittha; mama dānaṁ paṭikkami. Там женщины из гарема раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Atha kho maṁ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Затем, уважаемый, мои князья-кхаттии пришли ко мне и сказали:
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. «Ваше величество раздаёт дары, женщины из гарема раздают дары, но мы не раздаём.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Было бы хорошо, если с поощрения вашего величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги».
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Мысль пришла ко мне:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? Поэтому когда они говорят: „Позвольте нам раздавать дары“, что же я им отвечу?»
So khvāhaṁ, bhante, dutiyaṁ dvāraṁ khattiyānaṁ anuyantānaṁ adāsiṁ. Так, уважаемый, я отдал вторые врата князьям-кхаттиям.
Tattha khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Там князья-кхаттии раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: Затем, уважаемый, мои воины пришли ко мне…
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. Так, уважаемый, я отдал третьи врата воинам.
Tattha balakāyassa dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Там воины раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Atha kho maṁ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Затем, уважаемый, мои брахманы и домохозяева пришли ко мне…
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; balakāyassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
So khvāhaṁ, bhante, catutthaṁ dvāraṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ adāsiṁ. Так, уважаемый, я отдал четвёртые врата брахманам и домохозяевам.
Tattha brāhmaṇagahapatikānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Там брахманы и домохозяева раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.
Atha kho maṁ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Затем, уважаемый, мои люди пришли ко мне и сказали
‘na kho dāni devassa koci dānaṁ dīyatī’ti. «А теперь ваше величество не раздаёт даров где-либо».
Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te purise etadavocaṁ: огда так было сказано, я обратился к тем людям:
‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṁ antepure pavesetha, upaḍḍhaṁ tattheva dānaṁ detha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānan’ti. «Что ж, я повелеваю, отправьте половину государственных доходов, что были получены в удалённых провинциях, оттуда сюда во дворец. А там раздайте оставшуюся половину отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам».
So khvāhaṁ, bhante, evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ pariyantaṁ nādhigacchāmi—Я не ставил каких-либо ограничений, уважаемый, тем поступкам, приносящим заслуги, которые я совершал в течение столь долгого времени, тем благим делам, которые совершал в течение столь долгого времени, так, чтобы я мог сказать:
ettakaṁ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṁ sagge ṭhātabbanti vāti. «сделано вот столько-то заслуг» или «будет вот столько-то результата от заслуг», или «вот так долго я буду пребывать в небесном мире».
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Как хорошо сказал Благословенный:
‘Ye naṁ dadanti saddhāya, «Из веры если он даёт,
vippasannena cetasā; И с убеждением в сердце –
Tameva annaṁ bhajati, Еда достанется ему
asmiṁ loke paramhi ca. И в этом мире, и потом.
Tasmā vineyya maccheraṁ, А посему, скупость свою отбросив,
dajjā dānaṁ malābhibhū; Всех пятен победитель должен дар давать,
Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — вот опора для живых существ,
patiṭṭhā honti pāṇinan’”ti. Когда в мире ином появятся они».