Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.23 Саньютта Никая 2.23

3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений

Serīsutta Сери

Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Стоя рядом, молодое божество Сери произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:

“Annamevābhinandanti, «Все наслаждаются едой –

ubhaye devamānusā; И люди все, и божества.

Atha ko nāma so yakkho, И разве есть ли дух такой,

yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. Кто бы не радовался ей?»

“Ye naṁ dadanti saddhāya, «Из веры если он даёт,

vippasannena cetasā; И с убеждением в сердце –

Tameva annaṁ bhajati, Еда достанется ему

asmiṁ loke paramhi ca. И в этом мире, и потом.

Tasmā vineyya maccheraṁ, А посему, скупость свою отбросив,

dajjā dānaṁ malābhibhū; Всех пятен победитель должен дар давать,

Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — вот опора для живых существ,

patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. Когда в мире ином появятся они».

“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!

Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Как хорошо это было сказано Благословенным:

‘Ye naṁ dadanti saddhāya, «Из веры если он даёт…

vippasannena cetasā;

Tameva annaṁ bhajati,

asmiṁ loke paramhi ca.

Tasmā vineyya maccheraṁ,

dajjā dānaṁ malābhibhū;

Puññāni paralokasmiṁ,

patiṭṭhā honti pāṇinan’ti. …Когда в мире ином появятся они».

Bhūtapubbāhaṁ, bhante, sirī nāma rājā ahosiṁ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Однажды в прошлом, уважаемый, я был царём по имени Сери — филантропом, жертвователем, тем, кто восхвалял дарение.

Tassa mayhaṁ, bhante, catūsu dvāresu dānaṁ dīyittha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ. У четырёх врат я раздавал дары отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам.

Atha kho maṁ, bhante, itthāgāraṁ upasaṅkamitvā etadavoca: И потом, уважаемый, ко мне пришли женщины из гарема и сказали:

‘devassa kho dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. «Ваше величество раздаёт дары, но мы не раздаём даров.

Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Было бы хорошо, если с поощрения вашего величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги».

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Мысль пришла ко мне:

‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение.

Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? Поэтому когда они говорят: „Позвольте нам раздавать дары“, что же я им отвечу?»

So khvāhaṁ, bhante, paṭhamaṁ dvāraṁ itthāgārassa adāsiṁ. к, уважаемый, я отдал первые врата женщинам из гарема.

Tattha itthāgārassa dānaṁ dīyittha; mama dānaṁ paṭikkami. Там женщины из гарема раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Atha kho maṁ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Затем, уважаемый, мои князья-кхаттии пришли ко мне и сказали:

‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. «Ваше величество раздаёт дары, женщины из гарема раздают дары, но мы не раздаём.

Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Было бы хорошо, если с поощрения вашего величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги».

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Мысль пришла ко мне:

‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. «Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение.

Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? Поэтому когда они говорят: „Позвольте нам раздавать дары“, что же я им отвечу?»

So khvāhaṁ, bhante, dutiyaṁ dvāraṁ khattiyānaṁ anuyantānaṁ adāsiṁ. Так, уважаемый, я отдал вторые врата князьям-кхаттиям.

Tattha khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Там князья-кхаттии раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: Затем, уважаемый, мои воины пришли ко мне…

‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.

Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.

Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?

So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. Так, уважаемый, я отдал третьи врата воинам.

Tattha balakāyassa dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Там воины раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Atha kho maṁ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Затем, уважаемый, мои брахманы и домохозяева пришли ко мне…

‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; balakāyassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.

Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.

Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?

So khvāhaṁ, bhante, catutthaṁ dvāraṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ adāsiṁ. Так, уважаемый, я отдал четвёртые врата брахманам и домохозяевам.

Tattha brāhmaṇagahapatikānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Там брахманы и домохозяева раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне.

Atha kho maṁ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Затем, уважаемый, мои люди пришли ко мне и сказали

‘na kho dāni devassa koci dānaṁ dīyatī’ti. «А теперь ваше величество не раздаёт даров где-либо».

Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te purise etadavocaṁ: огда так было сказано, я обратился к тем людям:

‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṁ antepure pavesetha, upaḍḍhaṁ tattheva dānaṁ detha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānan’ti. «Что ж, я повелеваю, отправьте половину государственных доходов, что были получены в удалённых провинциях, оттуда сюда во дворец. А там раздайте оставшуюся половину отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам».

So khvāhaṁ, bhante, evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ pariyantaṁ nādhigacchāmi—Я не ставил каких-либо ограничений, уважаемый, тем поступкам, приносящим заслуги, которые я совершал в течение столь долгого времени, тем благим делам, которые совершал в течение столь долгого времени, так, чтобы я мог сказать:

ettakaṁ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṁ sagge ṭhātabbanti vāti. «сделано вот столько-то заслуг» или «будет вот столько-то результата от заслуг», или «вот так долго я буду пребывать в небесном мире».

Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!

Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Как хорошо сказал Благословенный:

‘Ye naṁ dadanti saddhāya, «Из веры если он даёт,

vippasannena cetasā; И с убеждением в сердце –

Tameva annaṁ bhajati, Еда достанется ему

asmiṁ loke paramhi ca. И в этом мире, и потом.

Tasmā vineyya maccheraṁ, А посему, скупость свою отбросив,

dajjā dānaṁ malābhibhū; Всех пятен победитель должен дар давать,

Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — вот опора для живых существ,

patiṭṭhā honti pāṇinan’”ti. Когда в мире ином появятся они».
PreviousNext