Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.25 Саньютта Никая 2.25

3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений

Jantusutta Джанту

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Однажды группа монахов проживала в стране Косал, в небольшой лесной хижине на склоне Гималаев. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в сдержанности своих способностей органов чувств.

Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi: И тогда, на Упосатху пятнадцатого дня, молодое божество Джанту подошло к этим монахам и обратилось к ним строфами:

“Sukhajīvino pure āsuṁ, «В прошлом монахи жили счастливо,

bhikkhū gotamasāvakā; Ученики Готамы.

Anicchā piṇḍamesanā, Желаний не имея, собирали подаяния,

anicchā sayanāsanaṁ; Желаний не имея, пользовались кровом.

Loke aniccataṁ ñatvā, Познав непостоянство мира,

dukkhassantaṁ akaṁsu te. Конец страданию положили.

Dupposaṁ katvā attānaṁ, Но ныне, точно главные в деревне,

gāme gāmaṇikā viya; Делают они так, что их поддерживать непросто.

Bhutvā bhutvā nipajjanti, Они едят, едят, затем ложатся,

parāgāresu mucchitā. Попав под чары щедрости чужих домов.

Saṅghassa añjaliṁ katvā, Почтительно Сангху приветствуя,

idhekacce vadāmahaṁ; Я лишь о некоторых говорю:

Apaviddhā anāthā te, Они отвергнуты и нет у них защитника,

yathā petā tatheva te. Стали они подобны мертвецам.

Ye kho pamattā viharanti, Мои слова имеют отношение

te me sandhāya bhāsitaṁ; Лишь к тем, кто покорён беспечностью.

Ye appamattā viharanti, А тот, живёт кто в прилежании,

namo tesaṁ karomahan”ti. Тому смиренный мой поклон».
PreviousNext