Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.26 Саньютта Никая 2.26
3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений
Rohitassasutta Рохитасса
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca: Стоя рядом, молодое божество Рохитасса обратилось к Благословенному:
“yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti? «Возможно ли, уважаемый, посредством передвижения познать, увидеть или достичь края мира, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься?»
“Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti. «Что касается края мира, друг, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься, — я говорю тебе, что его нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. «Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Как хорошо сказал Благословенный:
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. „Что касается края мира, друг, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься, — я говорю тебе, что его нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения“.
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Когда-то в прошлом, уважаемый, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. Я обладал такой скоростью, уважаемый, что мог перемещаться так же быстро, как если бы лучник с мощным луком — обученный, ловкий, натренированный, опытный — мог без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Мой шаг был таким огромным, уважаемый, что, казалось, он покрывал всё расстояние от восточного океана до западного океана.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: И затем, уважаемый, желание возникло во мне:
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. „Я доберусь до края мира посредством передвижения“.
So khvāhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāva kālaṅkato. Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же я умер по пути, так и не достигнув края мира.
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Как хорошо сказал Благословенный:
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. „Что касается края мира, друг, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься, — я говорю тебе, что его нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения“.».
“Na kho panāhaṁ, āvuso, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. «И всё же, друг, я также утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям.
Api ca khvāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. Друг, именно в этом самом теле, длиной почти в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, происхождение мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира». И далее Благословенный добавил:
Gamanena na pattabbo, «И не дойти до края мира
lokassanto kudācanaṁ; За счёт передвижения по миру,
Na ca appatvā lokantaṁ, Но всё же, не дойдя до края мира,
dukkhā atthi pamocanaṁ. Нельзя освободиться от страданий.
Tasmā have lokavidū sumedho, Поэтому, воистину, мудрец, мира знаток,
Lokantagū vusitabrahmacariyo; Ушедший к краю мира, исполнитель святой жизни,
Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, В покое пребывает, ведь познал он мира край.
Nāsīsati lokamimaṁ parañcā”ti. Ни этого, ни следующего мира он не жаждет».