Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.29 Саньютта Никая 2.29
3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений
Susimasutta Сусима
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: И тогда достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему:
“tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? «Ты тоже одобряешь Сарипутту?».
“Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? «Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, мудр,
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. наделён великой мудростью,
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. широкой мудростью,
Hāsapañño, bhante, āyasmā sāriputto. радостной мудростью,
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. стремительной мудростью,
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. острой мудростью,
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. проницательной мудростью.
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, имеет мало желаний.
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Он довольствуется тем, что есть,
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. уединён,
Asaṁsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. сторонится компаний,
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. усерден.
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, даёт совет,
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. принимает совет,
Codako, bhante, āyasmā sāriputto. упрекает тех, кто поступает неправильно,
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. осуждает плохое.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?»
“Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda. «Так оно, Ананда, так оно!
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? Воистину, Ананда, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?
Paṇḍito, ānanda, sāriputto. Достопочтенный Сарипутта, Ананда, мудр,
Mahāpañño, ānanda, sāriputto. наделён великой мудростью,
Puthupañño, ānanda, sāriputto. широкой мудростью,
Hāsapañño, ānanda, sāriputto. радостной мудростью,
Javanapañño, ānanda, sāriputto. стремительной мудростью,
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. острой мудростью,
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto. проницательной мудростью.
Appiccho, ānanda, sāriputto. Достопочтенный Сарипутта, Ананда, имеет мало желаний.
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto. Он довольствуется тем, что есть,
Pavivitto, ānanda, sāriputto. уединён,
Asaṁsaṭṭho, ānanda, sāriputto. сторонится компаний,
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto. усерден.
Vattā, ānanda, sāriputto. Достопочтенный Сарипутта, Ананда, даёт совет,
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto. принимает совет,
Codako, ānanda, sāriputto. упрекает тех, кто поступает неправильно,
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. осуждает плохое.
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā”ti? Воистину, Ананда, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?
Atha kho susimo devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: И тогда, по мере того как произносилась эта похвала достопочтенного Сарипутты, молодое божество Сусима вместе с большим собранием молодых божеств подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему:
“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. «Так оно, Благословенный, так оно, Счастливейший!
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? «Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṁ upasaṅkamiṁ, etadeva bahulaṁ saddaṁ suṇāmi: И в моем случае также, уважаемый. К каким бы собраниям молодых божеств я ни подходил, часто слышал ту же самую весть:
‘paṇḍito āyasmā sāriputto; „Достопочтенный Сарипутта мудр…
mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?»
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. И тогда, по мере того как произносилась эта похвала достопочтенного Сарипутты, молодые божества собрания Сусимы – довольные, порадованные, полные радости и восторга – заиграли разными сияющими цветами.
Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому как берилл, драгоценный камень чистой воды, с восемью гранями, тщательно обработанный, лежащий на красной парче, сверкал бы, сиял и лучился,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
Seyyathāpi nāma nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому как украшение из превосходного золота, что было умело очищено в печи искусным золотых дел мастером, лежащее на красной парче, сверкало бы, сияло и лучилось,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому как в предрассветных сумерках сверкает, сияет и лучится утренняя звезда,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сверкает, сияет и лучится,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: И тогда, имея в виду достопочтенного Сарипутту, молодое божество Сусима произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
“Paṇḍitoti samaññāto, «Все знают, что мудрейший он,
sāriputto akodhano; Лишённый злобы Сарипутта.
Appiccho sorato danto, Желаний он имеет мало, он кроток, обуздал себя –
satthuvaṇṇābhato isī”ti. Провидец похвалой Учителя украшен».
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha susimaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: И затем Благословенный, имея в виду достопочтенного Сарипутту, ответил молодому божеству Сусиме строфой:
“Paṇḍitoti samaññāto, «Все знают, что мудрейший он,
sāriputto akodhano; Лишённый злобы Сарипутта.
Appiccho sorato danto, Желаний он имеет мало, он кроток, обуздал себя –
kālaṁ kaṅkhati sudanto”ti. Он развит, тщательно обуздан, и ждёт он часа своего».