Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.30 Саньютта Никая 2.30

3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений

Nānātitthiyasāvakasutta Разные приверженцы иных учений

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. И когда наступила глубокая ночь, группа молодых божеств, учеников разных учителей иных учений — Асама, и Сахали, и Нинка, и Акотака, и Ветамбари, и Манавагамия — обладающие прекрасной наружностью, освещая всю Бамбуковую рощу, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом…

Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем, стоя рядом, молодое божество Асама, имея в виду Пурану Кассапу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:

“Idha chinditamārite, «В убийстве, нанесении ран,

Hatajānīsu kassapo; Побитии и шантаже

Na pāpaṁ samanupassati, Кассапа зла не признавал,

Puññaṁ vā pana attano; Но и не видел блага для себя.

Sa ve vissāsamācikkhi, Стоит довериться учению его,

Satthā arahati mānanan”ti. Достоин уважения учитель сей».

Atha kho sahali devaputto makkhaliṁ gosālaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем молодое божество Сахали, имея в виду Маккхали Госалу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:

“Tapojigucchāya susaṁvutatto, «Аскезой, щепетильностью, достиг он полного контроля над собой.

Vācaṁ pahāya kalahaṁ janena; С людьми отбросил споры он,

Samosavajjā virato saccavādī, От лжи воздерживал себя и правду говорил.

Na hi nūna tādisaṁ karoti pāpan”ti. И, вне сомнения, такой не может зла свершить».

Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем молодое божество Нинка, имея в виду Нигантху Натапутту, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:

“Jegucchī nipako bhikkhu, «Добропорядочный и различающий монах,

Cātuyāmasusaṁvuto; Четвёркой управлений сдерживал себя,

Diṭṭhaṁ sutañca ācikkhaṁ, Услышанное и увиденное объяснял:

Na hi nūna kibbisī siyā”ti. И нечестивцем он не может быть».

Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем молодое божество Акотака, имея в виду различных учителей иных учений, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:

“Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, «Пакудха Катияна и Нигантха,

Ye cāpime makkhalipūraṇāse; А также и Маккхали, и Пурана:

Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, Учителя собраний, что достигли аскетического стана:

Na hi nūna te sappurisehi dūre”ti. Недалеко стоят они от величайших».

Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: Затем молодое божество Ветамбари ответило молодому божеству Акотаке строфой:

“Sahācaritena chavo sigālo, «Как если будет жалкий выть шакал,

Na kotthuko sīhasamo kadāci; Подлым останется, со львом он не сравнится –

Naggo musāvādī gaṇassa satthā, Так, даже если ты учитель средь людей, голый аскет и говоришь неправду,

Saṅkassarācāro na sataṁ sarikkho”ti. И подозрителен в своём ты поведении, далёк от схожести ты с теми, кто великий».

Atha kho māro pāpimā begabbhariṁ devaputtaṁ anvāvisitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: И тогда Злой Мара овладел молодым божеством Ветамбари и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

“Tapojigucchāya āyuttā, «Кто вовлечён в аскезу, щепетильность,

pālayaṁ pavivekiyaṁ; И те, кто их уединение охраняет,

Rūpe ca ye niviṭṭhāse, А также те, кто утвердился в форме,

devalokābhinandino; И радуется жизни в мире дэвов:

Te ve sammānusāsanti, Правильно учат эти смертные всему,

paralokāya mātiyā”ti. Относится к другому миру что».

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāya paccabhāsi: И тогда Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», ответил Злому Маре строфой:

“Ye keci rūpā idha vā huraṁ vā, «Любую форму здесь или потом,

Ye cantalikkhasmiṁ pabhāsavaṇṇā; И тех, небесной лучезарной красотой кто обладает, —

Sabbeva te te namucippasatthā, Воистину, всех их, Намучи, восхваляешь,

Āmisaṁva macchānaṁ vadhāya khittā”ti. Словно для ловли рыбы выставил приманку».

Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṁ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: И тогда, в присутствии Благословенного, молодое божество Манавагамия произнесло эти строфы, имея в виду Благословенного:

“Vipulo rājagahīyānaṁ, «Лучшей горой считается Випула

giri seṭṭho pavuccati; Среди холмов вот этой Раджагахи.

Seto himavataṁ seṭṭho, А Сета – лучшей из снежных вершин,

ādicco aghagāminaṁ. А солнце – лучшим, кто идёт по небу.

Samuddo udadhinaṁ seṭṭho, Великий океан – лучшее из вод,

nakkhattānaṁva candimā; Луна — вот лучшее среди ночных светил,

Sadevakassa lokassa, Но в этом мире с его божествами

buddho aggo pavuccatī”ti. Будда учителем объявлен наивысшим».

Nānātitthiyavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Sivo khemo ca serī ca,

Ghaṭī jantu ca rohito;

Nando nandivisālo ca,

Susimo nānātitthiyena te dasāti.

Devaputtasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext