Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 2.30 Саньютта Никая 2.30
3. Nānātitthiyavagga 3. Приверженцы иных учений
Nānātitthiyasāvakasutta Разные приверженцы иных учений
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. И когда наступила глубокая ночь, группа молодых божеств, учеников разных учителей иных учений — Асама, и Сахали, и Нинка, и Акотака, и Ветамбари, и Манавагамия — обладающие прекрасной наружностью, освещая всю Бамбуковую рощу, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом…
Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем, стоя рядом, молодое божество Асама, имея в виду Пурану Кассапу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
“Idha chinditamārite, «В убийстве, нанесении ран,
Hatajānīsu kassapo; Побитии и шантаже
Na pāpaṁ samanupassati, Кассапа зла не признавал,
Puññaṁ vā pana attano; Но и не видел блага для себя.
Sa ve vissāsamācikkhi, Стоит довериться учению его,
Satthā arahati mānanan”ti. Достоин уважения учитель сей».
Atha kho sahali devaputto makkhaliṁ gosālaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем молодое божество Сахали, имея в виду Маккхали Госалу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
“Tapojigucchāya susaṁvutatto, «Аскезой, щепетильностью, достиг он полного контроля над собой.
Vācaṁ pahāya kalahaṁ janena; С людьми отбросил споры он,
Samosavajjā virato saccavādī, От лжи воздерживал себя и правду говорил.
Na hi nūna tādisaṁ karoti pāpan”ti. И, вне сомнения, такой не может зла свершить».
Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем молодое божество Нинка, имея в виду Нигантху Натапутту, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
“Jegucchī nipako bhikkhu, «Добропорядочный и различающий монах,
Cātuyāmasusaṁvuto; Четвёркой управлений сдерживал себя,
Diṭṭhaṁ sutañca ācikkhaṁ, Услышанное и увиденное объяснял:
Na hi nūna kibbisī siyā”ti. И нечестивцем он не может быть».
Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем молодое божество Акотака, имея в виду различных учителей иных учений, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
“Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, «Пакудха Катияна и Нигантха,
Ye cāpime makkhalipūraṇāse; А также и Маккхали, и Пурана:
Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, Учителя собраний, что достигли аскетического стана:
Na hi nūna te sappurisehi dūre”ti. Недалеко стоят они от величайших».
Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: Затем молодое божество Ветамбари ответило молодому божеству Акотаке строфой:
“Sahācaritena chavo sigālo, «Как если будет жалкий выть шакал,
Na kotthuko sīhasamo kadāci; Подлым останется, со львом он не сравнится –
Naggo musāvādī gaṇassa satthā, Так, даже если ты учитель средь людей, голый аскет и говоришь неправду,
Saṅkassarācāro na sataṁ sarikkho”ti. И подозрителен в своём ты поведении, далёк от схожести ты с теми, кто великий».
Atha kho māro pāpimā begabbhariṁ devaputtaṁ anvāvisitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: И тогда Злой Мара овладел молодым божеством Ветамбари и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
“Tapojigucchāya āyuttā, «Кто вовлечён в аскезу, щепетильность,
pālayaṁ pavivekiyaṁ; И те, кто их уединение охраняет,
Rūpe ca ye niviṭṭhāse, А также те, кто утвердился в форме,
devalokābhinandino; И радуется жизни в мире дэвов:
Te ve sammānusāsanti, Правильно учат эти смертные всему,
paralokāya mātiyā”ti. Относится к другому миру что».
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāya paccabhāsi: И тогда Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», ответил Злому Маре строфой:
“Ye keci rūpā idha vā huraṁ vā, «Любую форму здесь или потом,
Ye cantalikkhasmiṁ pabhāsavaṇṇā; И тех, небесной лучезарной красотой кто обладает, —
Sabbeva te te namucippasatthā, Воистину, всех их, Намучи, восхваляешь,
Āmisaṁva macchānaṁ vadhāya khittā”ti. Словно для ловли рыбы выставил приманку».
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṁ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: И тогда, в присутствии Благословенного, молодое божество Манавагамия произнесло эти строфы, имея в виду Благословенного:
“Vipulo rājagahīyānaṁ, «Лучшей горой считается Випула
giri seṭṭho pavuccati; Среди холмов вот этой Раджагахи.
Seto himavataṁ seṭṭho, А Сета – лучшей из снежных вершин,
ādicco aghagāminaṁ. А солнце – лучшим, кто идёт по небу.
Samuddo udadhinaṁ seṭṭho, Великий океан – лучшее из вод,
nakkhattānaṁva candimā; Луна — вот лучшее среди ночных светил,
Sadevakassa lokassa, Но в этом мире с его божествами
buddho aggo pavuccatī”ti. Будда учителем объявлен наивысшим».
Nānātitthiyavaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Sivo khemo ca serī ca,
Ghaṭī jantu ca rohito;
Nando nandivisālo ca,
Susimo nānātitthiyena te dasāti.
Devaputtasaṁyuttaṁ samattaṁ.