Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.1 Саньютта Никая 3.1
1. Paṭhamavagga 1. Подневольность
Daharasutta Молод
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному:
“bhavampi no gotamo anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paṭijānātī”ti? «Господин Готама тоже утверждает так: „Я пробудился в непревзойдённое совершенное просветление?“»
“Yañhi taṁ, mahārāja, sammā vadamāno vadeyya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, mameva taṁ sammā vadamāno vadeyya. «Если, великий царь, кто-либо, говоря правдиво, мог бы сказать о ком-либо: „Он пробудился в непревзойдённое совершенное просветление“, то именно обо мне он мог бы сказать так.
Ahañhi, mahārāja, anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho”ti. Ведь я, великий царь, пробудился в непревзойдённое совершенное просветление».
“Yepi te, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṁ—«Господин Готама, ведь даже те жрецы и отшельники, предводители ордена, предводители общин, предводители групп, наставники групп, известные и знаменитые основоположники религиозных движений, которых многие считают святыми — то есть
pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, nigaṇṭho nāṭaputto, sañcayo belaṭṭhaputto, pakudho kaccāyano, ajito kesakambalo; Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Нигантха Натапутта, Саньджая Белаттхипутта, Пакудха Каччаяна, Аджита Кесакамбали —
tepi mayā ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paṭijānāthā’ti puṭṭhā samānā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti na paṭijānanti. даже они, когда я спросил их о том, пробудились ли они в непревзойдённое совершенное просветление, не заявляли, что сделали это.
Kiṁ pana bhavaṁ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyā”ti? Так почему же господин Готама делает такое утверждение, хотя он ещё так молод и не так давно ушёл в бездомную жизнь?»
“Cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā. «Есть четыре вещи, великий царь, которые не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодыми“.
Katame cattāro? Какие четыре?
Khattiyo kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Великий царь, кхаттия не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодым“;
Urago kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. змею не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодой“;
Aggi kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. огонь не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодым“;
Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. монаха не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодым“.
Ime kho, mahārāja, cattāro daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā”ti. Такова эта четвёрка».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: И, сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
“Khattiyaṁ jātisampannaṁ, «Вот „молодым“ кого презрительно не стоит называть —
abhijātaṁ yasassinaṁ; Кхаттия, кто по крови благороден,
Daharoti nāvajāneyya, Царевича, что знатен и сияет славой:
na naṁ paribhave naro. Не стоит человеку принижать его.
Ṭhānañhi so manujindo, Ведь может статься так, что этот господин,
rajjaṁ laddhāna khattiyo; Взойдёт на трон, вот этот самый кхаттий.
So kuddho rājadaṇḍena, И в своей злобе наказание наложит
tasmiṁ pakkamate bhusaṁ; И исполнители побьют тебя жестоко.
Tasmā taṁ parivajjeyya, Оберегая собственную жизнь,
rakkhaṁ jīvitamattano. Его разумно было б избегать.
Gāme vā yadi vā raññe, Вот „молодым“ кого презрительно не стоит называть —
yattha passe bhujaṅgamaṁ; Змею, которую случайно ты увидел,
Daharoti nāvajāneyya, Будь то в деревне или же в лесу:
na naṁ paribhave naro. Не стоит человеку принижать её.
Uccāvacehi vaṇṇehi, Ведь та гремучая скользящая змея
urago carati tejasī; В различных формах может проявить себя
So āsajja ḍaṁse bālaṁ, И нападёт, укусит дурака,
naraṁ nāriñca ekadā; Не важно, будет женщиной или мужчиной он
Tasmā taṁ parivajjeyya, Оберегая собственную жизнь,
rakkhaṁ jīvitamattano. Её разумно было б избегать.
Pahūtabhakkhaṁ jālinaṁ, Вот „молодым“ кого презрительно не стоит называть —
pāvakaṁ kaṇhavattaniṁ; Пылающее пламя, что вокруг всё пожирает,
Daharoti nāvajāneyya, Большой пожар с чернеющим хвостом:
na naṁ paribhave naro. Не стоит человеку принижать его.
Laddhā hi so upādānaṁ, Ведь если наберёт он топлива запас,
mahā hutvāna pāvako; Ведь если станет полыхающим пожаром,
So āsajja ḍahe bālaṁ, То нападёт, сожжёт он дурака,
naraṁ nāriñca ekadā; Не важно, будет женщиной или мужчиной он.
Tasmā taṁ parivajjeyya, Оберегая собственную жизнь,
rakkhaṁ jīvitamattano. Его разумно было б избегать.
Vanaṁ yadaggi ḍahati, И когда в пламени сгорает лес дотла —
pāvako kaṇhavattanī; В большом пожаре, хвост которого чернеет —
Jāyanti tattha pārohā, Побеги новые произрастут опять,
ahorattānamaccaye. Коль дни и ночи мимо пролетают.
Yañca kho sīlasampanno, Но если идеально нравственный монах
bhikkhu ḍahati tejasā; Пламенем нравственности обожжёт другого,
Na tassa puttā pasavo, Тот не получит ни скота, ни сыновей,
dāyādā vindare dhanaṁ; Наследники его не обретут богатства.
Anapaccā adāyādā, Бездетным, без наследников он станет вдруг тогда,
tālāvatthū bhavanti te. Похожим станет на обрубок пальмы.
Tasmā hi paṇḍito poso, А посему тот человек, что мудр,
sampassaṁ atthamattano; Желая себе собственного блага,
Bhujaṅgamaṁ pāvakañca, Умело должен относиться к этим четырём:
khattiyañca yasassinaṁ; К змее гремучей; также к яркому огню;
Bhikkhuñca sīlasampannaṁ, К кхаттию, что известен всем вокруг;
sammadeva samācare”ti. К монаху с нравственностью идеальной».
Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, царь Пасенади Косальский обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же Благословенный различными способами прояснил Дхамму.
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
Upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».