Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.4 Саньютта Никая 3.4

1. Paṭhamavagga 1. Подневольность

Piyasutta Дорог

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:

“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: «Так вот, уважаемый, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме:

‘kesaṁ nu kho piyo attā, kesaṁ appiyo attā’ti? „Кто же сам себе дорог и кто сам себе враг?“

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: И затем, уважаемый, мысль пришла ко мне:

‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; „Тот, кто пускается в неблагое поведение телом, речью, умом, —

tesaṁ appiyo attā. тот сам себе враг.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: Даже если они сказали бы:

“piyo no attā”ti, atha kho tesaṁ appiyo attā’. 'Мы сами себе дороги', всё равно они сами себе враги.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как враг мог бы поступать с врагом.

tasmā tesaṁ appiyo attā. Вот почему они сами себе враги.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; Но те, кто пускается в благое поведение телом, речью, умом —

tesaṁ piyo attā. те сами себе дороги.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: Даже если они сказали бы:

‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṁ piyo attā. 'Мы сами себе враги', всё равно они сами себе дороги.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Yañhi piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как дорогой человек мог бы поступать с дорогим ему человеком.

tasmā tesaṁ piyo attā”ti. Вот почему они сами себе дороги“».

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Тот, кто ведёт себя неподобающе… сами себе дороги». И далее он добавил:

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṁ appiyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;

tesaṁ piyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

‘appiyo no attā’ti;

atha kho tesaṁ piyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ piyo attā”ti.

Idamavoca …pe…

“Attānañce piyaṁ jaññā, «Если ты дорог сам себе,

na naṁ pāpena saṁyuje; Не связывай себя со злом,

Na hi taṁ sulabhaṁ hoti, Ведь трудно счастье обрести

sukhaṁ dukkaṭakārinā. Тому, проступок кто свершил.

Antakenādhipannassa, И если Смертью схвачен он,

jahato mānusaṁ bhavaṁ; Как оставляет мир людей,

Kiñhi tassa sakaṁ hoti, То есть ли что-либо „его“,

kiñca ādāya gacchati; Что в момент смерти он возьмёт?

Kiñcassa anugaṁ hoti, Что же последует за ним

chāyāva anapāyinī. Как будто собственная тень?

Ubho puññañca pāpañca, Заслуги, равно как и зло,

yaṁ macco kurute idha; Что смертный здесь и совершил:

Tañhi tassa sakaṁ hoti, Вот что является „его“,

taṁva ādāya gacchati; Что в момент смерти он возьмёт.

Taṁvassa anugaṁ hoti, Оно последует за ним,

chāyāva anapāyinī. Как будто собственная тень.

Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, Поэтому свершай добро,

nicayaṁ samparāyikaṁ; Наследство жизни, что придёт.

Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — помощь для существ,

patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. Возникнут в мире что ином».
PreviousNext