Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.5 Саньютта Никая 3.5
1. Paṭhamavagga 1. Подневольность
Attarakkhitasutta Защищённый собой
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:
“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: «Так вот, уважаемый, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме:
‘kesaṁ nu kho rakkhito attā, kesaṁ arakkhito attā’ti? „Кто защищает сам себя и кто оставляет себя незащищённым?“
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: И тогда, уважаемый, мысль пришла ко мне:
‘ye kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; „Кто совершает проступки телом, речью, умом,
tesaṁ arakkhito attā. тот оставляет себя незащищённым.
Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; Даже если отряд боевых слонов будет защищать их, или отряд конницы, или отряд боевых колесниц, или отряд пехоты,
atha kho tesaṁ arakkhito attā. всё равно они оставляют себя незащищённым.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; Потому что такая защита — внешняя, а не внутренняя.
tasmā tesaṁ arakkhito attā. Поэтому они оставляют себя незащищёнными.
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; Но те, кто пускается в благое поведение телом, речью, умом,
tesaṁ rakkhito attā. защищают себя.
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; Даже если их не защищает ни отряд боевых слонов, ни отряд конницы, ни отряд боевых колесниц, ни отряд пехоты,
atha kho tesaṁ rakkhito attā. всё равно они защищают себя.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; Потому что эта защита внутренняя, а не внешняя.
tasmā tesaṁ rakkhito attā’”ti. Поэтому они защищают себя“»
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Кто совершает… защищают себя». И далее он добавил:
Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti …pe…
tesaṁ arakkhito attā.
Taṁ kissa hetu?
Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā;
tasmā tesaṁ arakkhito attā.
Ye hi keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;
tesaṁ rakkhito attā.
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya;
atha kho tesaṁ rakkhito attā.
Taṁ kissa hetu?
Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā;
tasmā tesaṁ rakkhito attā”ti.
Idamavoca …pe…
“Kāyena saṁvaro sādhu, «Благостно сдерживать в теле себя,
sādhu vācāya saṁvaro; Благостно и за словами следить,
Manasā saṁvaro sādhu, Благостно ум контролировать свой —
sādhu sabbattha saṁvaro; Сдержанность всюду прекрасна всегда.
Sabbattha saṁvuto lajjī, Если ты честен и сдержан везде,
rakkhitoti pavuccatī”ti. То говорится, что ты защищён».