Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.7 Саньютта Никая 3.7

1. Paṭhamavagga 1. Подневольность

Aḍḍakaraṇasutta Судебный зал

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:

“idhāhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsante. «Так вот, уважаемый, когда я сижу в судебном зале, я вижу даже как зажиточные кхаттии, зажиточные брахманы, зажиточные домохозяева — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна — говорят ложь ради чувственных удовольствий, чувственные удовольствия тому причина, из-за чувственных удовольствий они говорят лживо.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: И тогда, уважаемый, мысль пришла ко мне:

‘alaṁ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’”ti. „Сыт по горло я судебным залом! Теперь Бхадрамукха будет известен своими судебными решениями“».

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь!

Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsanti; Даже зажиточные кхаттии, зажиточные брахманы, зажиточные домохозяева — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна — говорят ложь ради чувственных удовольствий, чувственные удовольствия тому причина, из-за чувственных удовольствий они говорят лживо.

tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. И это приведёт к их вреду и страданиям на долгое время».

Idamavoca …pe… И далее он добавил:

“Sārattā kāmabhogesu, «Очаровавшись удовольствием, богатством,

giddhā kāmesu mucchitā; Жадные, в наслаждениях чувств оцепенели;

Atisāraṁ na bujjhanti, Не понимают, что черту переступили,

macchā khippaṁva oḍḍitaṁ; Подобно рыбе, в сеть которая попалась.

Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti, И после будет горьким плод для них,

vipāko hissa pāpako”ti. Воистину, плачевным будет результат».
PreviousNext