Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.8 Саньютта Никая 3.8

1. Paṭhamavagga 1. Подневольность

Mallikāsutta Маллика

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. И тогда царь Пасенади Косальский отправился с царицей Малликой на верхнюю террасу дворца.

Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: Затем царь Пасенади Косальский сказал царице Маллике:

“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? «Маллика, есть ли кто-либо, кто был бы дороже тебе, чем ты сама?»

“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. «Нет никого, великий царь, кто был бы более дорог мне, чем я сама.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? Но есть ли кто-либо, кто был бы дороже тебе, великий царь, чем ты сам?»

“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. «И для меня, Маллика, нет никого, кто был бы дороже мне, чем я сам».

Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: И затем царь Пасенади Косальский покинул дворец и отправился к Благословенному. Подойдя к нему, он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному о своей беседе с царицей Малликой.

“idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti?

Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca:

‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti?

Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю следующую строфу:

“Sabbā disā anuparigamma cetasā, «Все части света обозрев своим сознанием,

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; Едва ли ты найдёшь кого дороже, чем ты сам.

Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Так каждый самым дорогим себя считает;

Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti. И коль себя ты любишь, не вреди тогда другим».
PreviousNext