Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.9 Саньютта Никая 3.9

1. Paṭhamavagga 1. Подневольность

Yaññasutta Жертвоприношение

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. И тогда великое жертвоприношение было устроено в честь царя Пасенади Косальского. Пятьсот быков, пятьсот волов, пятьсот тёлок, пятьсот коз, пятьсот баранов были приведены к жертвенному столбу.

Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. И его рабы, слуги, рабочие, подгоняемые наказанием и страхом, занимались приготовлениями, рыдающие, с заплаканными лицами.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. И тогда, утром, группа монахов, одевшись, взяв чаши и внешние одеяния, вошла в Саваттхи за подаяниями.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Походив по Саваттхи в поисках подаяний, они вернулись с хождения за подаяниями, подошли к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и сказали:

“idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. «Так вот, уважаемый, великое жертвоприношение устроено в честь царя Пасенади Косальского. Пятьсот быков… баранов были приведены к жертвенному столбу.

Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī”ti. И его рабы, слуги, рабочие, подгоняемые наказанием и страхом, занимаются приготовлениями, рыдающие, с заплаканными лицами».

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: И тогда Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю следующие строфы:

“Assamedhaṁ purisamedhaṁ, «Есть жертва лошадьми, людьми есть жертва также,

sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ; Саммапаса, ваджапейя, а также нираггала:

Niraggaḷaṁ mahārambhā,

na te honti mahapphalā. Жестокостью исполненные жертвования эти, eдва ли принесут кому они большое благо.

Ajeḷakā ca gāvo ca, И мудрецы великие, что праведно ведут себя,

vividhā yattha haññare; Сопутствовать такому подношению не станут,

Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, Где козы, овцы и иной рогатый скот

upayanti mahesino. Самых различных видов лишаются вдруг жизни.

Ye ca yaññā nirārambhā, Но если подношение насилия лишено,

yajanti anukulaṁ sadā; Что по семейному обычаю свершается всегда,

Ajeḷakā ca gāvo ca, Где нет ни коз, и ни овец, и ни рогатого скота

vividhā nettha haññare; Самых различных видов, что лишаются вдруг жизни:

Etaṁ sammaggatā yaññaṁ, То мудрецы великие, что праведно ведут себя,

upayanti mahesino. Сопутствовать такому подношению могли б.

Etaṁ yajetha medhāvī, Вот мудрый человек что должен подносить:

eso yañño mahapphalo; То жертвование, что великий плод ему даёт.

Etañhi yajamānassa, Ведь для того, кто подношение это совершит —

seyyo hoti na pāpiyo; Будет ему во благо и вреда не принесёт.

Yañño ca vipulo hoti, Такое подношение воистину обширно,

pasīdanti ca devatā”ti. И даже божества довольны будут им».
PreviousNext