Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.13 Саньютта Никая 3.13
2. Dutiyavagga 2. Бездетный
Doṇapākasutta Мерное ведёрко для еды
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṁ bhuñjati. И тогда царь Пасенади Косальский съел целое мерное ведёрко, полное риса и карри.
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. И затем, наевшись, с трудом дыша и пыхтя, царь отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Благословенный, поняв, что царь Пасенади объелся, и поэтому тяжело дышал и пыхтел, произнёс по тому случаю следующую строфу:
“Manujassa sadā satīmato, «И если человек всегда осознан,
Mattaṁ jānato laddhabhojane; Зная умеренность в еде, что ест,
Tanukassa bhavanti vedanā, Уменьшатся тогда его недомогания:
Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti. Стареет медленно он, охраняя жизнь».
Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. И в тот момент молодой брахман Судассана стоял позади царя Пасенади Косальского.
Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṁ māṇavaṁ āmantesi: Тогда царь Пасенади Косальский обратился к нему так:
“ehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. «Ну же, дорогой Судассана, выучи эту строфу от Благословенного и декламируй мне её каждый раз, когда я буду принимать пищу.
Ahañca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmī”ti. И тогда я буду обеспечивать тебя каждый день сотней кахапан в качестве пожизненной дотации».
“Evaṁ, devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati: «Да, ваше величество», — ответил молодой брахман Судассана. Выучив эту строфу от Благословенного, каждый раз, когда царь Пасенади принимал пищу, молодой брахман декламировал:
“Manujassa sadā satīmato, «И если человек всегда осознан,
Mattaṁ jānato laddhabhojane; Зная умеренность в еде, что ест,
Tanukassa bhavanti vedanā, Уменьшатся тогда его недомогания:
Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti. Стареет медленно он, охраняя жизнь».
Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. И тогда царь Пасенади Косальский постепенно уменьшил количество принимаемой им пищи и ел за один раз не более полулитрового горшка варёного риса.
Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: И спустя некоторое время, когда его тело стало достаточно стройным, царь Пасенади Косальский ударил по своим членам тела руками и произнёс по тому случаю вдохновенное изречение:
“ubhayena vata maṁ so bhagavā atthena anukampi—«Благословенный проявил сострадание ко мне в отношении обоих видов благ —
diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā”ti. блага, что относится к этой жизни, и блага, что относится к будущей жизни».