Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.13 Саньютта Никая 3.13

2. Dutiyavagga 2. Бездетный

Doṇapākasutta Мерное ведёрко для еды

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṁ bhuñjati. И тогда царь Пасенади Косальский съел целое мерное ведёрко, полное риса и карри.

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. И затем, наевшись, с трудом дыша и пыхтя, царь отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом.

Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Благословенный, поняв, что царь Пасенади объелся, и поэтому тяжело дышал и пыхтел, произнёс по тому случаю следующую строфу:

“Manujassa sadā satīmato, «И если человек всегда осознан,

Mattaṁ jānato laddhabhojane; Зная умеренность в еде, что ест,

Tanukassa bhavanti vedanā, Уменьшатся тогда его недомогания:

Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti. Стареет медленно он, охраняя жизнь».

Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. И в тот момент молодой брахман Судассана стоял позади царя Пасенади Косальского.

Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṁ māṇavaṁ āmantesi: Тогда царь Пасенади Косальский обратился к нему так:

“ehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. «Ну же, дорогой Судассана, выучи эту строфу от Благословенного и декламируй мне её каждый раз, когда я буду принимать пищу.

Ahañca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmī”ti. И тогда я буду обеспечивать тебя каждый день сотней кахапан в качестве пожизненной дотации».

“Evaṁ, devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati: «Да, ваше величество», — ответил молодой брахман Судассана. Выучив эту строфу от Благословенного, каждый раз, когда царь Пасенади принимал пищу, молодой брахман декламировал:

“Manujassa sadā satīmato, «И если человек всегда осознан,

Mattaṁ jānato laddhabhojane; Зная умеренность в еде, что ест,

Tanukassa bhavanti vedanā, Уменьшатся тогда его недомогания:

Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti. Стареет медленно он, охраняя жизнь».

Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. И тогда царь Пасенади Косальский постепенно уменьшил количество принимаемой им пищи и ел за один раз не более полулитрового горшка варёного риса.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: И спустя некоторое время, когда его тело стало достаточно стройным, царь Пасенади Косальский ударил по своим членам тела руками и произнёс по тому случаю вдохновенное изречение:

“ubhayena vata maṁ so bhagavā atthena anukampi—«Благословенный проявил сострадание ко мне в отношении обоих видов благ —

diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā”ti. блага, что относится к этой жизни, и блага, что относится к будущей жизни».
PreviousNext