Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.16 Саньютта Никая 3.16
2. Dutiyavagga 2. Бездетный
Mallikāsutta Дочь
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом.
Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi: Затем некий человек подошёл к царю Пасенади Косальскому и шёпотом сообщил ему:
“mallikā, deva, devī dhītaraṁ vijātā”ti. «Ваше величество, царица Маллика родила дочь».
Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi. Когда так было сказано, царь Пасенади стал недоволен.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: И тогда Благословенный, осознав, что царь Пасенади стал недовольным, произнёс по тому случаю эти строфы:
“Itthīpi hi ekacciyā, «Женщина, о властелин людей,
seyyā posa janādhipa; Лучше мужчины может ведь стать.
Medhāvinī sīlavatī, Быть может нравственной и мудрой может быть она,
sassudevā patibbatā. Быть преданной женой и уважать свою свекровь.
Tassā yo jāyati poso, А сын, которого родит она,
sūro hoti disampati; Героем может стать, о властелин земель.
Tādisā subhagiyā putto, Сын женщины благословенной этой
rajjampi anusāsatī”ti. Ведь даже царством может управлять».