Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.17 Саньютта Никая 3.17
2. Dutiyavagga 2. Бездетный
Appamādasutta Прилежание (I)
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Ekamantaṁ nisīdi.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:
“atthi nu kho, bhante, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—«Есть ли, уважаемый, некая вещь, которая оберегает оба вида блага:
diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti? благо, что относится к нынешней жизни, и благо, что относится к будущей жизни?»
“Atthi kho, mahārāja, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—«Есть одна вещь, великий царь, которая оберегает оба вида блага:
diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti. благо, что относится к нынешней жизни, и благо, что относится к будущей жизни?»
“Katamo pana, bhante, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—«Но что же это за вещь, уважаемый?»
diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti?
“Appamādo kho, mahārāja, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—«Прилежание, великий царь.
diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcāti.
Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati—yadidaṁ mahantattena; Подобно тому как след слона покрывает след любого ходячего животного и след слона считается величайшим среди них по размеру,
evameva kho, mahārāja, appamādo eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—прилежание — это та вещь, которая оберегает оба вида блага:
diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti. благо, что относится к нынешней жизни и благо, что относится к будущей жизни».
Idamavoca …pe… И далее он добавил:
“Āyuṁ arogiyaṁ vaṇṇaṁ, «Тот, кто хотел бы долго жить, здоровым быть,
saggaṁ uccākulīnataṁ; Хотел бы красоту, небесный мир и благородное рождение,
Ratiyo patthayantena, И высочайших наслаждений непрерывный ряд,
uḷārā aparāparā. То для того мудрец восхвалит прилежание
Appamādaṁ pasaṁsanti, В свершении поступков,
puññakiriyāsu paṇḍitā; что заслуги принесут.
Appamatto ubho atthe, Прилежный мудрый человек
adhiggaṇhāti paṇḍito. Оберегает оба эти блага:
Diṭṭhe dhamme ca yo attho, То благо, видимое в этой жизни,
yo cattho samparāyiko; А также благо в жизни, что придёт.
Atthābhisamayā dhīro, Кто непреклонен, достигая блага,
paṇḍitoti pavuccatī”ti. Зовётся человеком мудрым».