Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.19 Саньютта Никая 3.19
2. Dutiyavagga 2. Бездетный
Paṭhamaaputtakasutta Бездетный (I)
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный затем сказал ему:
“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? «Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?»
“Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. «Так вот же, уважаемый, один ростовщик-домохозяин из Саваттхи скончался.
Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Я переправлял его невостребованное наследниками богатство к себе во дворец, так как он умер, не оставив завещания.
Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. Там было восемьдесят лакхов золота, не говоря уже о серебре,
Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi—и всё же, уважаемый, пища того ростовщика-домохозяина была такой:
kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. он ел красный рис с кислой кашей.
Evarūpo vatthabhogo ahosi—Его облачение было таким:
sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. он носил три предмета одежды из пеньки.
Evarūpo yānabhogo ahosi—Его средство передвижения было таким:
jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti. он ездил в разломанной небольшой повозке с навесом, сделанным из листьев».
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь!
Asappuriso kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Когда низший человек обретает великое богатство, он не делает счастливым и довольным себя, не делает счастливыми и довольными ни своих мать и отца, ни своих жену и детей, ни своих рабов, рабочих и слуг, ни своих друзей и сослуживцев. Он не делает подношения жрецам и отшельникам, которое ведёт ввысь, приносит небесный плод, имеет своим следствием счастье, проводит дающего в небесные миры.
Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṁ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. Поскольку его богатство не используется надлежащим образом, цари забирают его, или воры забирают его, или пожар сжигает его, или вода уносит его, или нежеланные наследники присваивают его себе.
Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. Так оно случается, великий царь, что если богатство не используется надлежащим образом, оно тратится впустую, а не используется.
Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Представь, великий царь, не населённое людьми место, где был лотосовый пруд с чистой, прохладной, вкусной, прозрачной водой, с хорошими берегами, восхитительный.
Taṁ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṁ vā kareyya. Но не было бы людей, которые могли бы взять эту воду, или выпить её, или искупаться в ней, или использовать для каких-либо целей.
Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā aparibhuñjiyamānaṁ parikkhayaṁ gaccheyya, no paribhogaṁ. В этом случае, великий царь, эта вода без надлежащего использования тратилась бы впустую, а не использовалась.
Evameva kho, mahārāja, asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. очно так же, великий царь, когда низший человек обретает великое богатство…
Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā ḍahati, udakaṁ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti.
Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. оно тратится впустую, а не используется.
Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Но, великий царь, когда высший человек обретает великое богатство, он делает счастливым и довольным себя, он делает счастливыми и довольными отца и мать, своих жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг, своих друзей и сослуживцев. Он делает подношение жрецам и отшельникам, которое ведёт ввысь, приносит небесный плод, имеет своим следствием счастье, проводит дающего в небесные миры.
Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti. Поскольку его богатство используется надлежащим образом, цари не забирают его, воры не забирают его, пожар не сжигает его, вода не уносит его, и нежеланные наследники не присваивают его себе.
Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayaṁ. Так оно случается, великий царь, что если богатство используется надлежащим образом, оно не тратится впустую, а используется.
Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Представь, великий царь, как если бы неподалеку от деревни или города был лотосовый пруд с чистой, прохладной, вкусной, прозрачной водой, с хорошими берегами, восхитительный.
Tañca udakaṁ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. Люди могли бы и взять эту воду, и выпить её, и искупаться в ней, и использовать для каких-либо целей.
Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā paribhuñjiyamānaṁ paribhogaṁ gaccheyya, no parikkhayaṁ. В этом случае, царь, эта вода, будучи используемой надлежащим образом, не тратилась бы впустую, а использовалась.
Evameva kho, mahārāja, sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Точно так же, великий царь, когда высший человек обретает великое богатство…
Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti.
Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayan”ti. оно не тратится впустую, а используется». И далее он добавил:
“Amanussaṭṭhāne udakaṁva sītaṁ, «Точно в безлюдном месте свежая вода
Tadapeyyamānaṁ parisosameti; Может вся высохнуть, но выпита не будет —
Evaṁ dhanaṁ kāpuriso labhitvā, Так и мерзавец, что богатство получил,
Nevattanā bhuñjati no dadāti. Не наслаждается им сам, не делает дарений.
Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, Но коли мудрый человек богатство обретёт,
So bhuñjati kiccakaro ca hoti; Он наслаждается им сам и исполняет долг.
So ñātisaṅghaṁ nisabho bharitvā, Родню поддерживает он, не чувствует вины,
Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. И благородный этот человек в небесный мир идёт».