Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.20 Саньютта Никая 3.20
2. Dutiyavagga 2. Бездетный
Dutiyaaputtakasutta Бездетный (II)
Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: В Саваттхи. И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный затем сказал ему:
“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? «Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?»
“Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. «Так вот же, уважаемый, один ростовщик-домохозяин из Саваттхи скончался.
Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Я переправлял его невостребованное наследниками богатство к себе во дворец, так как он умер, не оставив завещания.
Sataṁ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. Там было сто лакхов золота, не говоря уже о серебре,
Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi—и всё же, уважаемый, пища того ростовщика-домохозяина была такой:
kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. он ел красный рис с кислой кашей.
Evarūpo vatthabhogo ahosi—Его облачение было таким:
sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. он носил три предмета одежды из пеньки.
Evarūpo yānabhogo ahosi—Его средство передвижения было таким:
jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti. он ездил в разломанной небольшой повозке с навесом, сделанным из листьев».
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь!
Bhūtapubbaṁ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ nāma paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi. Когда-то в прошлом, великий царь, этот ростовщик-домохозяин подал еду паччекабудде по имени Тагарасикхи.
‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Сказав: „Дайте еду отшельнику“, он встал со своего сиденья и ушёл.
Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi: Но потом после даяния он пожалел об этом и подумал:
‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. „Лучше бы рабы или рабочие съели бы ту еду!“
Bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. Более того, он убил единственного сына своего брата, чтобы заполучить его состояние.
Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṁ sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji. Поскольку этот ростовщик-домохозяин подал еду паччекабудде по имени Тагарасикхи, то вследствие этой каммы он семь раз рождался в в счастливом уделе, в небесном мире.
Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṁ seṭṭhittaṁ kāresi. И в качестве остаточного результата этой же самой каммы, он семь раз становился ростовщиком в этом самом городе Саваттхи.
Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi: Но поскольку этот ростовщик-домохозяин позже сожалел о совершённом им даянии,
‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ bhogāya cittaṁ namati. то вследствие этой каммы его ум не склонялся к наслаждению превосходной пищей, превосходными одеяниями, превосходными средствами передвижения или же к наслаждению превосходными предметами среди пяти нитей чувственных удовольствий.
Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. И поскольку этот ростовщик-домохозяин убил единственного сына своего брата, чтобы заполучить его состояние, то вследствие этой каммы он мучился в аду много лет, много сотен лет, много тысяч лет, много сотен тысяч лет.
Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṁ sattamaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājakosaṁ paveseti. И в качестве остаточного результата этой же самой каммы он пополнил царскую казну этим седьмым по счёту богатством, невостребованным наследниками.
Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṁ parikkhīṇaṁ, navañca puññaṁ anupacitaṁ. Старая заслуга этого ростовщика-домохозяина была всецело истощена, и он не накопил какой-либо новой заслуги.
Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti. И сегодня, великий царь, этот ростовщик-домохозяин жарится в Великом Аду Рорувы».
“Evaṁ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṁ nirayaṁ upapanno”ti. «Так выходит, уважаемый, что этот ростовщик-домохозяин переродился в Великом Аду Рорувы?»
“Evaṁ, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṁ nirayaṁ upapanno”ti. «Да, великий царь, этот ростовщик-домохозяин переродился в Великом Аду Рорувы».
Idamavoca …pe…. И далее он добавил:
“Dhaññaṁ dhanaṁ rajataṁ jātarūpaṁ, «Зерно, богатство, золото и серебро,
Pariggahaṁ vāpi yadatthi kiñci; Любые разные владения,
Dāsā kammakarā pessā, Посыльные, работники, рабы,
Ye cassa anujīvino. И на твоём живёт кто иждивении —
Sabbaṁ nādāya gantabbaṁ, Всё это ты не сможешь взять с собой,
sabbaṁ nikkhippagāminaṁ; Придётся всё это тебе оставить.
Yañca karoti kāyena, Но то, что телом совершил,
vācāya uda cetasā. Или словами, иль умом:
Tañhi tassa sakaṁ hoti, Вот твоё подлинное достояние,
taṁva ādāya gacchati; Вот, что возьмёшь, когда уйдёшь.
Taṁvassa anugaṁ hoti, Оно пойдёт вслед за тобой,
chāyāva anapāyinī. Как будто собственная тень.
Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, Поэтому свершай добро,
nicayaṁ samparāyikaṁ; Наследство жизни, что придёт.
Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — помощь для существ,
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. Возникнут в мире что ином».
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṁ
Jaṭilā pañca rājāno,
Doṇapākakurena ca;
Saṅgāmena dve vuttāni,
Mallikā dve appamādena ca;
Aputtakena dve vuttā,
Vaggo tena pavuccatīti.