Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.21 Саньютта Никая 3.21

3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Косалах

Puggalasutta Личности

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный затем сказал ему:

“cattārome, mahārāja puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. «Великий царь, есть четыре типа личностей, существующих в мире.

Katame cattāro? Какие четыре?

Tamotamaparāyano, Тот, кто направляется из тьмы во тьму;

tamojotiparāyano, Тот, кто направляется из тьмы к свету;

jotitamaparāyano, Тот, кто направляется из света во тьму;

jotijotiparāyano. Тот, кто направляется из света к свету.

Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? И какова, великий царь, личность, что направляется из тьмы во тьму?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. Вот некий человек родился в низшей семьей — семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов — то есть в бедной семье, в которой мало еды и питья, которая трудно живёт, в которой еда и одежда добываются с трудом.

So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями — плохо видит, калека, хромой или парализованный. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. Он совершает проступки телом, речью, умом.

So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, даже в аду.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso andhakārā vā andhakāraṁ gaccheyya, tamā vā tamaṁ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṁ gaccheyya. Представь, великий царь, как если бы человек шёл бы из тьмы во тьму, из сумрака в сумрак, из грязи в грязь.

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti. Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из тьмы во тьму.

Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti? И какова, великий царь, личность, что направляется из тьмы к свету?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. Вот некий человек родился в низшей семьей — семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов — то есть в бедной семье, в которой мало еды и питья, которая трудно живёт, в которой еда и одежда добываются с трудом.

So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями — плохо видит, калека, хромой или парализованный. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Он совершает благие поступки телом, речью, умом.

So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в счастливом уделе, даже в небесном мире.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṁ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṁ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṁ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṁ āroheyya. Представь, великий царь, как если бы человек забрался с земли на паланкин, или с паланкина на спину лошади, или со спины лошади на спину слона, или со спины слона на дворец.

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti. Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из тьмы к свету.

Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti? И какова, великий царь, личность, что направляется из света во тьму?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. Вот некий человек родился в высшей семье — зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна.

So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей внешней красотой. Он получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. Он совершает проступки телом, речью, умом.

So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, даже в аду.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṁ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṁ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṁ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṁ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṁ paviseyya. Представь, великий царь, как если бы человек спустился с особняка на спину слона, или со спины слона на спину лошади, или со спины лошади на паланкин, или с паланкина на землю, или с земли в тьму подземелья.

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti. Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из света во тьму.

Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti? И какова, великий царь, личность, что направляется из света к свету?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. Вот некий человек родился в высшей семье — зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна.

So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей внешней красотой. Он получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Он совершает благие поступки телом, речью, умом.

So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в счастливом уделе, даже в небесном мире.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṁ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṁ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṁ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṁ saṅkameyya. Представь, великий царь, как если бы человек перелез с паланкина на паланкин, или со спины лошади на спину лошади, или со спины слона на спину слона, или с дворца на дворец.

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti. Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из света к свету.

Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Таковы, великий царь, четыре типа личностей, существующих в мире».

Idamavoca …pe… И далее он добавил:

“Daliddo puriso rāja, «Вот, царь, человек тот, что беден,

assaddho hoti maccharī; Он скуп, веры он не имеет.

Kadariyo pāpasaṅkappo, И скареден он, злонамерен,

micchādiṭṭhi anādaro. Во взглядах неправ, неучтивый.

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, Отшельников он оскорбляет,

aññe vāpi vanibbake; Жрецов и различных монахов.

Akkosati paribhāsati,

natthiko hoti rosako. И он нигилист, он глумится,

Dadamānaṁ nivāreti, Мешает давать попрошайкам.

yācamānāna bhojanaṁ;

Tādiso puriso rāja, О царь, и в момент своей смерти,

mīyamāno janādhipa; Владыка людей, устремится

Upeti nirayaṁ ghoraṁ, Он в ад, что ужасен и страшен,

tamotamaparāyano. Из тьмы и во тьму направляясь.

Daliddo puriso rāja, Вот, царь, человек, тот, что беден,

saddho hoti amaccharī; Он щедрый и веру имеет.

Dadāti seṭṭhasaṅkappo, И блага желая, даёт он,

abyaggamanaso naro. Он тот, ум кого не разрознен.

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, Встаёт, почитает аскетов,

aññe vāpi vanibbake; Жрецов и различных монахов.

Uṭṭhāya abhivādeti,

samacariyāya sikkhati. И праведен он в поведении,

Dadamānaṁ na vāreti, Еду попрошайкам дарует.

yācamānāna bhojanaṁ;

Tādiso puriso rāja, О царь, и в момент своей смерти,

mīyamāno janādhipa; Владыка людей, устремится

Upeti tidivaṁ ṭhānaṁ, Он в тройственный мир, что на небе,

tamojotiparāyano. Ко свету из тьмы направляясь.

Aḍḍho ce puriso rāja, Вот, царь, человек, что богатый.

assaddho hoti maccharī; Он скуп, веры он не имеет.

Kadariyo pāpasaṅkappo, И скареден он, злонамерен,

micchādiṭṭhi anādaro. Во взглядах неправ, неучтивый.

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, Отшельников он оскорбляет,

aññe vāpi vanibbake; Жрецов и различных монахов.

Akkosati paribhāsati,

natthiko hoti rosako. И он нигилист, он глумится,

Dadamānaṁ nivāreti, Мешает давать попрошайкам.

yācamānāna bhojanaṁ;

Tādiso puriso rāja, О царь, и в момент своей смерти,

mīyamāno janādhipa; Владыка людей, устремится

Upeti nirayaṁ ghoraṁ, Он в ад, что ужасен и страшен,

jotitamaparāyano. Из света во тьму направляясь.

Aḍḍho ce puriso rāja, Вот, царь, человек, что богатый.

saddho hoti amaccharī; Он щедрый и веру имеет.

Dadāti seṭṭhasaṅkappo, И блага желая, даёт он,

abyaggamanaso naro. Он тот, ум кого не разрознен.

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, Встаёт, почитает аскетов,

aññe vāpi vanibbake; Жрецов и различных монахов.

Uṭṭhāya abhivādeti,

samacariyāya sikkhati. И праведен он в поведении,

Dadamānaṁ na vāreti, Еду попрошайкам дарует.

yācamānāna bhojanaṁ;

Tādiso puriso rāja, О царь, и в момент своей смерти,

mīyamāno janādhipa; Владыка людей, устремится

Upeti tidivaṁ ṭhānaṁ, Он в тройственный мир, что на небе,

jotijotiparāyano”ti. Ко свету из света идёт он».
PreviousNext